StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 314 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

Nothing disturbed the tranquillity of the Castle, but the occasional tumbling open of John and Miss Skiffins: which little doors were a prey to some spasmodic infirmity that made me sympathetically uncomfortable until I got used to it.
Ничто не нарушало царившего в замке покоя, кроме того, что время от времени на стене со стуком появлялись то мисс Скиффинс, то Джон: дощечки эти страдали каким-то изъяном, и поведение их слегка пугало меня, пока я к нему не привык.
I inferred from the methodical nature of Miss Skiffins's arrangements that she made tea there every Sunday night; and I rather suspected that a classic brooch she wore, representing the profile of an undesirable female with a very straight nose and a very new moon, was a piece of portable property that had been given her by Wemmick.
По тому, как уверенно хозяйничала мисс Скиффинс, я рассудил, что она разливает здесь чай каждое воскресенье; а разглядев ее классическую брошь, на которой изображена была в профиль мало приятная особа женского пола с очень прямым носом и под очень тонким лунным серпом, я сразу заподозрил, что этот образчик движимого имущества получен ею в подарок от Уэммика.
We ate the whole of the toast, and drank tea in proportion, and it was delightful to see how warm and greasy we all got after it.
Мы съели дочиста все гренки, выпили соответствующее количество чая и так разогрелись и замаслились, что любо-дорого было смотреть.
The Aged especially, might have passed for some clean old chief of a savage tribe, just oiled.
В особенности Престарелый - тот прямо-таки мог сойти за чистенького древнего вождя какого-нибудь племени диких индейцев, только что натершего себя салом.
After a short pause of repose, Miss Skiffins—in the absence of the little servant who, it seemed, retired to the bosom of her family on Sunday afternoons—washed up the tea-things, in a trifling lady-like amateur manner that compromised none of us.
По воскресеньям маленькая служаночка оставалась, видимо, в лоне собственной семьи; поэтому мисс Скиффинс после краткого отдыха перемыла чайную посуду, да так грациозно, словно играя, что это никому из нас не показалось неприличным.
Then, she put on her gloves again, and we drew round the fire, and Wemmick said,
Затем она снова надела перчатки, мы подсели поближе к огню, и Уэммик сказал:
"Now, Aged Parent, tip us the paper."
- А ну-ка, Престарелый, что там пишут в газете?
Wemmick explained to me while the Aged got his spectacles out, that this was according to custom, and that it gave the old gentleman infinite satisfaction to read the news aloud.
Пока Престарелый доставал очки, Уэммик объяснил мне, что это у них так заведено и что читать вслух газету доставляет старику истинное наслаждение.
"I won't offer an apology," said Wemmick, "for he isn't capable of many pleasures—are you, Aged P.?"
- Оправдания, мне думается, излишни, -сказал Уэммик, - ведь у него не так уж много радостей, - верно, Престарелый?
"All right, John, all right," returned the old man, seeing himself spoken to.
- Превосходно, Джон, превосходно, - отвечал старик, увидев, что к нему обращаются.
"Only tip him a nod every now and then when he looks off his paper," said Wemmick, "and he'll be as happy as a king.
- Вы только кивайте ему изредка, когда он будет отрываться от газеты, - сказал Уэммик, - больше ему ничего не нужно.
We are all attention, Aged One."
Ну-с, Престарелый Родитель, мы ждем.
"All right, John, all right!" returned the cheerful old man, so busy and so pleased, that it really was quite charming.
- Превосходно, Джон, превосходно! - отозвался веселый старичок с таким деловитым и довольным видом, что просто прелесть.
The Aged's reading reminded me of the classes at Mr. Wopsle's great-aunt's, with the pleasanter peculiarity that it seemed to come through a keyhole.
Чтение Престарелого напомнило мне школу двоюродной бабушки мистера Уопсла, с той лишь приятное разницей, что доносилось оно словно через замочную скважину.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1