StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 321 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

As I looked round at them, and at the pale gloom they made, and at the stopped clock, and at the withered articles of bridal dress upon the table and the ground, and at her own awful figure with its ghostly reflection thrown large by the fire upon the ceiling and the wall, I saw in everything the construction that my mind had come to, repeated and thrown back to me.
Глядя на них и на рожденное ими бледное сияние, на остановившиеся часы, на увядшие принадлежности подвенечного наряда, разбросанные на столе и на полу, и на изможденную женщину у камина, чья огромная призрачная тень металась по стене и потолку, я во всем усматривал новые подтверждения своим догадкам.
My thoughts passed into the great room across the landing where the table was spread, and I saw it written, as it were, in the falls of the cobwebs from the centre-piece, in the crawlings of the spiders on the cloth, in the tracks of the mice as they betook their little quickened hearts behind the panels, and in the gropings and pausings of the beetles on the floor.
Мысли мои переносились в большую комнату через площадку, где стоял накрытый стол, и я читал те же ответы в паутине, клочьями свисавшей с высокой вазы, в беготне пауков по скатерти, в возне, которую затевали за обшивкой стены пугливые мыши, в степенных прогулках тараканов на полу.
It happened on the occasion of this visit that some sharp words arose between Estella and Miss Havisham.
Случилось так, что в этот наш приезд между Эстеллой и мисс Хэвишем произошла ссора.
It was the first time I had ever seen them opposed.
Раньше я никогда не замечал, чтобы они не ладили друг с другом.
We were seated by the fire, as just now described, and Miss Havisham still had Estella's arm drawn through her own, and still clutched Estella's hand in hers, when Estella gradually began to detach herself.
Мы сидели у огня, как я только что описал, и мисс Хэвишем все прижимала к себе руку Эстеллы, и ТУТ Эстелла начала тихонько высвобождать ее.
She had shown a proud impatience more than once before, and had rather endured that fierce affection than accepted or returned it.
Она уже и прежде не раз выказывала раздражение и скорее терпела эту неистовую нежность, чем отвечала на нее взаимностью.
"What!" said Miss Havisham, flashing her eyes upon her, "are you tired of me?"
- Что это? - сказала мисс Хэвишем, сверкнув глазами.
- Я тебе надоела?
"Only a little tired of myself," replied Estella, disengaging her arm, and moving to the great chimney-piece, where she stood looking down at the fire.
- Я сама себе немножко надоела, вот и все, - ответила Эстелла и, высвободив руку, встала и перешла к камину.
"Speak the truth, you ingrate!" cried Miss Havisham, passionately striking her stick upon the floor; "you are tired of me."
- Не лги, неблагодарная! - вскричала мисс Хэвишем, с сердцем стукнув палкой об пол.
- Это я тебе надоела!
Estella looked at her with perfect composure, and again looked down at the fire.
Эстелла взглянула на нее совершенно спокойно и тут же перевела глаза на огонь.
Her graceful figure and her beautiful face expressed a self-possessed indifference to the wild heat of the other, that was almost cruel.
Полное равнодушие к безумной вспышке мисс Хэвишем, выражавшееся в ее изящной позе и прекрасном лице, граничило с жестокостью.
"You stock and stone!" exclaimed Miss Havisham.
- О, бесчувственная! - воскликнула мисс Хэвишем.
"You cold, cold heart!"
- О, холодное, холодное сердце!
"What?" said Estella, preserving her attitude of indifference as she leaned against the great chimney-piece and only moving her eyes; "do you reproach me for being cold?
- Как? - сказала Эстелла по-прежнему равнодушно и даже не сдвинулась со своего места у камина, а только повела на нее глазами.
- Вы упрекаете меня в холодности?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1