StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 323 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

"Soon forgotten!" moaned Miss Havisham.
- И все уже забыто! -простонала мисс Хэвишем.
"Times soon forgotten!"
- Забыто!
"No, not forgotten," retorted Estella,—"not forgotten, but treasured up in my memory.
- Нет, не забыто, - возразила Эстелла.
- Не забыто, а бережно хранится у меня в памяти.
When have you found me false to your teaching?
Разве бывало когда-нибудь, чтобы я пошла против вашей указки?
When have you found me unmindful of your lessons?
Чтобы осталась глуха к вашим урокам?
When have you found me giving admission here," she touched her bosom with her hand, "to anything that you excluded?
Чтобы допустила сюда, - она коснулась рукою груди, - запрещенное вами чувство?
Be just to me."
Будьте же ко мне справедливы.
"So proud, so proud!" moaned Miss Havisham, pushing away her gray hair with both her hands.
- Так горда, так горда! - простонала мисс Хэвишем, обеими руками откидывая свои седые волосы.
"Who taught me to be proud?" returned Estella.
- Кто учил меня быть гордой? - отозвалась Эстелла.
"Who praised me when I learnt my lesson?"
- Кто хвалил меня, когда я знала урок?
"So hard, so hard!" moaned Miss Havisham, with her former action.
- Так бессердечна! - простонала мисс Хэвишем, сопровождая свои слова все тем же движением.
"Who taught me to be hard?" returned Estella.
- Кто учил меня быть бессердечной? - отозвалась Эстелла.
"Who praised me when I learnt my lesson?"
- Кто хвалил меня, когда я знала урок?
"But to be proud and hard to me!"
- Но ты горда и бессердечна со мной!
Miss Havisham quite shrieked, as she stretched out her arms.
- Мисс Хэвишем выкрикнула это слово, простирая к ней руки.
"Estella, Estella, Estella, to be proud and hard to me!"
- Эстелла, Эстелла, Эстелла, ты горда и бессердечна со мной!
Estella looked at her for a moment with a kind of calm wonder, but was not otherwise disturbed; when the moment was past, she looked down at the fire again.
Эстелла взглянула на нее с каким-то спокойным удивлением, но не сдвинулась с места; через минуту она уже опять смотрела в огонь.
"I cannot think," said Estella, raising her eyes after a silence "why you should be so unreasonable when I come to see you after a separation.
- Одного я не могу понять, - сказала она, помолчав и обращая взгляд на мисс Хэвишем, - почему вы ведете себя так неразумно, когда я приезжаю к вам после месяца разлуки.
I have never forgotten your wrongs and their causes.
Я не забыла ни вашего горя, ни причины его.
I have never been unfaithful to you or your schooling.
Я свято следовала вашим наставлениям.
I have never shown any weakness that I can charge myself with."
Я ни разу не проявила слабости, в которой могла бы себя упрекнуть.
"Would it be weakness to return my love?" exclaimed Miss Havisham.
- Так, значит, отвечать мне любовью на любовь было бы слабостью? - воскликнула мисс Хэвишем.
"But yes, yes, she would call it so!"
- Впрочем, да, конечно, она назвала бы это слабостью.
"I begin to think," said Estella, in a musing way, after another moment of calm wonder, "that I almost understand how this comes about.
- Мне кажется, - снова помолчав, задумчиво произнесла Эстелла, - я начинаю понимать, как это случилось.
If you had brought up your adopted daughter wholly in the dark confinement of these rooms, and had never let her know that there was such a thing as the daylight by which she had never once seen your face,—if you had done that, and then, for a purpose had wanted her to understand the daylight and know all about it, you would have been disappointed and angry?"
Если бы вы взрастили свою приемную дочь в этих темных комнатах и скрыли от нее самое существование дневного света (при котором она никогда не видела вашего лица) и если бы после этого вам почему-нибудь захотелось, чтобы она сразу постигла, что такое дневной свет, а она бы не могла, - это вас разочаровало бы и рассердило?
Miss Havisham, with her head in her hands, sat making a low moaning, and swaying herself on her chair, but gave no answer.
Мисс Хэвишем не ответила, - она сжала руками виски и с тихим стоном раскачивалась в своем кресле.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1