StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 327 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

Whereupon I made him the extreme reply that I believed he knew where I was to be found.
Я же в ответ высказал надежду, что ему известно, где меня можно найти, буде он пожелает прислать ко мне своих секундантов.
Whether it was possible in a Christian country to get on without blood, after this, was a question on which the Finches were divided.
The debate upon it grew so lively, indeed, that at least six more honorable members told six more, during the discussion, that they believed they knew where they were to be found.
Вопрос, возможно ли в христианской стране обойтись после таких слов без кровопролития, вызвал среди Зябликов полнейший раскол, и диспут принял столь оживленный характер, что не менее шести почтенных Зябликов вслед за мной высказали надежду, что всем известно, где их можно найти.
However, it was decided at last (the Grove being a Court of Honor) that if Mr. Drummle would bring never so slight a certificate from the lady, importing that he had the honor of her acquaintance, Mr. Pip must express his regret, as a gentleman and a Finch, for "having been betrayed into a warmth which."
Наконец Роща (поскольку на ней лежали обязанности суда чести) постановила: если мистер Драмл представит хотя бы малейшее доказательство того, что он имеет счастье быть знакомым с этой леди, мистер Пип, как джентльмен и Зяблик, должен принести извинения за "проявленную им горячность, которая..." и так далее.
Next day was appointed for the production (lest our honor should take cold from delay), and next day Drummle appeared with a polite little avowal in Estella's hand, that she had had the honor of dancing with him several times.
Чтобы наш гонор не успел остыть, разбирательство было назначено на завтра, и назавтра Драмл явился с записочкой от Эстеллы, в которой она вежливо подтверждала, что несколько раз имела удовольствие с ним танцевать.
This left me no course but to regret that I had been "betrayed into a warmth which," and on the whole to repudiate, as untenable, the idea that I was to be found anywhere.
Мне ничего не оставалось, как только принести извинения за "проявленную мною горячность, которая..." и взять обратно, как совершенно неосновательное, мое утверждение, будто меня можно найти где бы то ни было.
Drummle and I then sat snorting at one another for an hour, while the Grove engaged in indiscriminate contradiction, and finally the promotion of good feeling was declared to have gone ahead at an amazing rate.
Затем мы с Драмлом еще около часа глухо рычали друг на друга, в то время как Роща звенела беспорядочными спорами и пререканиями, и наконец было объявлено, что никогда еще чувства дружбы и благоволения не царили в ней так безраздельно.
I tell this lightly, but it was no light thing to me.
Я рассказываю об этом в шутливом тоне, но мне было не до шуток.
For, I cannot adequately express what pain it gave me to think that Estella should show any favor to a contemptible, clumsy, sulky booby, so very far below the average.
Не могу выразить, какую боль я испытывал при мысли, что Эстелла дарит своей благосклонностью презренного, грубого, надутого тупицу, хуже которого и не сыскать.
To the present moment, I believe it to have been referable to some pure fire of generosity and disinterestedness in my love for her, that I could not endure the thought of her stooping to that hound.
Почему же мне так невыносимо было думать, что она снизошла до этого животного?
По сей день я объясняю это тем, что моя любовь горела чистым огнем великодушия и самоотречения.
No doubt I should have been miserable whomsoever she had favored; but a worthier object would have caused me a different kind and degree of distress.
Конечно, я бы стал ревновать Эстеллу к кому угодно, но, если бы она благоволила к человеку более достойному, мои мучения не были бы так жестоки и так горьки.
It was easy for me to find out, and I did soon find out, that Drummle had begun to follow her closely, and that she allowed him to do it.
Вскоре я убедился, - это было нетрудно, - что Драмл за ней ухаживает и что она это терпит.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1