StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 333 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

"Pray what is your business?"
I asked him.
- Простите, по какому вы делу? - спросил я его.
"My business?" he repeated, pausing.
- По какому делу? - переспросил он, останавливаясь.
"Ah!
- Ага.
Yes.
Да.
I will explain my business, by your leave."
С вашего разрешения, я изложу мое дело.
"Do you wish to come in?"
- Хотите зайти в комнату?
"Yes," he replied;
- Да, - ответил он.
"I wish to come in, master."
- Я хочу зайти в комнату, мистер.
I had asked him the question inhospitably enough, for I resented the sort of bright and gratified recognition that still shone in his face.
Вопрос мой был задан не слишком приветливо, потому что меня сердило выражение счастливой уверенности, не сходившее с его лица.
I resented it, because it seemed to imply that he expected me to respond to it.
Оно сердило меня, ибо он, казалось, ждал отклика с моей стороны.
But I took him into the room I had just left, and, having set the lamp on the table, asked him as civilly as I could to explain himself.
Все же я провел его в комнату и, поставив лампу на стол, сколько мог вежливо попросил объяснить, что ему нужно.
He looked about him with the strangest air,—an air of wondering pleasure, as if he had some part in the things he admired,—and he pulled off a rough outer coat, and his hat.
Он огляделся по сторонам с очень странным видом, явно дивясь и одобряя, но так, словно он сам причастен ко всему, чем любуется, - потом снял толстый дорожный плащ и шляпу.
Then, I saw that his head was furrowed and bald, and that the long iron-gray hair grew only on its sides.
Теперь я увидел, что голова у него морщинистая и плешивая, а длинные седые волосы растут только по бокам.
But, I saw nothing that in the least explained him.
Но ничего такого, что объяснило бы его появление, я не увидел.
On the contrary, I saw him next moment, once more holding out both his hands to me.
Напротив, в следующую минуту он опять протянул мне обе руки.
"What do you mean?" said I, half suspecting him to be mad.
- Что это значит? - спросил я, начиная подозревать, что имею дело с помешанным.
He stopped in his looking at me, and slowly rubbed his right hand over his head.
Он отвел от меня глаза и медленно потер голову правой рукой.
"It's disapinting to a man," he said, in a coarse broken voice, "arter having looked for'ard so distant, and come so fur; but you're not to blame for that,—neither on us is to blame for that.
- Нелегко это перенести человеку, - сказал он низким, хриплым голосом, - когда столько времени ждал, да столько миль проехал; но ты здесь не виноват - здесь ни ты, ни я не виноваты.
I'll speak in half a minute.
Минут через пять я все скажу.
Give me half a minute, please."
Подожди, пожалуйста, минут пять.
He sat down on a chair that stood before the fire, and covered his forehead with his large brown veinous hands.
Он опустился в кресло у огня и прикрыл лицо большими, темными, жилистыми руками.
I looked at him attentively then, and recoiled a little from him; but I did not know him.
Я внимательно посмотрел на него и слегка отодвинулся; но я его не узнал.
"There's no one nigh," said he, looking over his shoulder; "is there?"
- Тут поблизости никого нет, а? - спросил он, оглядываясь через плечо.
"Why do you, a stranger coming into my rooms at this time of the night, ask that question?" said I.
- Почему это интересует вас, чужого человека, явившегося ко мне в такой поздний час?
"You're a game one," he returned, shaking his head at me with a deliberate affection, at once most unintelligible and most exasperating;
- А ты, оказывается, бедовый! - ответил он, покачивая головой так ласково, что я окончательно растерялся и обозлился.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1