StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 341 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

I says to myself,
А вот что:
'If I ain't a gentleman, nor yet ain't got no learning, I'm the owner of such.
"Ладно, пусть я не джентльмен и неученый, зато у меня свой джентльмен есть.
All on you owns stock and land; which on you owns a brought-up London gentleman?'
У вас есть земли да стада; а есть ли у кого-нибудь из вас настоящий лондонский джентльмен?"
This way I kep myself a going.
Этим я себя все время поддерживал.
And this way I held steady afore my mind that I would for certain come one day and see my boy, and make myself known to him, on his own ground."
И все время помнил, что когда-нибудь обязательно приеду, и увижу моего мальчика, и откроюсь ему как самому родному человеку.
He laid his hand on my shoulder.
Он положил руку мне на плечо.
I shuddered at the thought that for anything I knew, his hand might be stained with blood.
Я содрогнулся при мысли, что рука эта, возможно, запятнана кровью,
"It warn't easy, Pip, for me to leave them parts, nor yet it warn't safe.
- Мне не легко было уехать из тех краев, Пип, и не безопасно.
But I held to it, and the harder it was, the stronger I held, for I was determined, and my mind firm made up.
At last I done it.
Но я своего добивался, и чем труднее оно было, тем сильнее я добивался, потому что я все обдумал и крепко все решил, И вот наконец я здесь.
Dear boy, I done it!"
Милый мой мальчик, я здесь!
I tried to collect my thoughts, but I was stunned.
Я пробовал собраться с мыслями, но голова у меня не работала.
Throughout, I had seemed to myself to attend more to the wind and the rain than to him; even now, I could not separate his voice from those voices, though those were loud and his was silent.
Мне все время казалось, что я слушаю не столько этого человека, сколько шум дождя и ветра; даже сейчас я не мог отделить его голос от этих голосов, хотя они продолжали звучать, когда он умолк.
"Where will you put me?" he asked, presently.
- Где ты меня устроишь? - спросил он через некоторое время.
"I must be put somewheres, dear boy."
- Надо меня где-нибудь устроить, мой мальчик.
"To sleep?" said I.
- Ночевать? - спросил я.
"Yes.
- Да.
And to sleep long and sound," he answered; "for I've been sea-tossed and sea-washed, months and months."
И высплюсь же я сегодня, - ты подумай, сколько месяцев меня носило да швыряло по морям!
"My friend and companion," said I, rising from the sofa, "is absent; you must have his room."
- Моего друга, с которым я живу, сейчас нет в городе, - сказал я, вставая с дивана, - ложитесь в его комнате.
"He won't come back to-morrow; will he?"
- Он и завтра не вернется?
"No," said I, answering almost mechanically, in spite of my utmost efforts; "not to-morrow."
- Нет, - несмотря на все мои старания, я говорил как во сне, - и завтра не вернется.
"Because, look'ee here, dear boy," he said, dropping his voice, and laying a long finger on my breast in an impressive manner, "caution is necessary."
- Потому что, видишь ли, милый мальчик, - сказал он, понизив голос и внушительно уперев свой длинный палец мне в грудь, - необходимо соблюдать осторожности.
"How do you mean?
- Я не понимаю.
Caution?"
Осторожность?
"By G——, it's Death!"
- Ну да.
Не то, клянусь богом, смерть!
"What's death?"
- Почему смерть?
"I was sent for life.
- Меня выслали-то пожизненно.
It's death to come back.
Для меня возвращение - смерть.
There's been overmuch coming back of late years, and I should of a certainty be hanged if took."
Больно много народу возвращалось за последнее время, и мне, если поймают, не миновать виселицы.
Nothing was needed but this; the wretched man, after loading wretched me with his gold and silver chains for years, had risked his life to come to me, and I held it there in my keeping!
Только этого еще недоставало!
Мало того, что несчастный годами ковал мне цепи из своего несчастного золота и серебра, он еще рискнул головой, чтобы приехать ко мне, и теперь его жизнь была в моих руках!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1