StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 344 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

Gradually I slipped from the chair and lay on the floor.
Постепенно я съехал со стула и очутился на полу.
When I awoke without having parted in my sleep with the perception of my wretchedness, the clocks of the Eastward churches were striking five, the candles were wasted out, the fire was dead, and the wind and rain intensified the thick black darkness.
Когда я проснулся после короткого сна, в котором ощущение моего несчастья ни на минуту не покидало меня, церковные часы в Сити били пять, свечи догорели, огонь в камине погас, а от дождя и ветра непроглядная тьма за окном казалась еще чернее.
THIS IS THE END OF THE SECOND STAGE OF PIP'S EXPECTATIONS.
На этом кончается вторая пора надежд Пипа.
Chapter XL
ГЛАВА ХL
It was fortunate for me that I had to take precautions to ensure (so far as I could) the safety of my dreaded visitor; for, this thought pressing on me when I awoke, held other thoughts in a confused concourse at a distance.
Хорошо еще, что мне сразу пришлось заботиться о том, как уберечь моего страшного гостя от опасности; мысль эта возникла у меня, едва только я проснулся, и на время оттеснила другие, беспорядочно осаждавшие меня мысли.
The impossibility of keeping him concealed in the chambers was self-evident.
О том, чтобы спрятать его в своей квартире, нечего было и думать.
It could not be done, and the attempt to do it would inevitably engender suspicion.
Это все равно бы не удалось, и всякая попытка только возбудила бы подозрения.
True, I had no Avenger in my service now, but I was looked after by an inflammatory old female, assisted by an animated rag-bag whom she called her niece, and to keep a room secret from them would be to invite curiosity and exaggeration.
Правда, Мститель уже давно получил расчет, но теперь мне прислуживала краснолицая старуха, приводившая себе в помощь живой узел тряпья, который она называла своей племянницей; и не пустить их в одну из комнат значило наверняка разжечь их любопытство и дать пищу для бесконечных сплетен.
They both had weak eyes, which I had long attributed to their chronically looking in at keyholes, and they were always at hand when not wanted; indeed that was their only reliable quality besides larceny.
Обе они были подслеповаты, что я объяснял долголетней привычкой подглядывать в замочные скважины, и обе неизменно являлись, когда их не звали; пожалуй, это составляло единственную постоянную черту в их характере, если не считать того, что обе были нечисты на руку.
Not to get up a mystery with these people, I resolved to announce in the morning that my uncle had unexpectedly come from the country.
Чтобы эти особы не учуяли никакой тайны, я решил сообщить им поутру, что ко мне неожиданно приехал из провинции дядюшка.
This course I decided on while I was yet groping about in the darkness for the means of getting a light.
Решение это я принял еще тогда, когда пытался нашарить в потемках, чем бы зажечь свечу.
Not stumbling on the means after all, I was fain to go out to the adjacent Lodge and get the watchman there to come with his lantern.
Ничего не найдя, я был вынужден отправиться к ближайшим воротам, чтобы привести оттуда сторожа с фонарем.
Now, in groping my way down the black staircase I fell over something, and that something was a man crouching in a corner.
И вот, ощупью спускаясь по темной лестнице, я обо что-то споткнулся, и это что-то оказалось человеком, съежившимся в углу.
As the man made no answer when I asked him what he did there, but eluded my touch in silence, I ran to the Lodge and urged the watchman to come quickly; telling him of the incident on the way back.
Так как на мой вопрос, что он тут делает, человек этот ничего не ответил, а только отстранился от меня, я побежал в будку и, поспешно вызвав сторожа, уже на обратном пути рассказал ему, в чем дело.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1