StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 354 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

"As you say, Pip," returned Mr. Jaggers, turning his eyes upon me coolly, and taking a bite at his forefinger,
"I am not at all responsible for that."
- Как вы правильно заметили, Пип, - сказал мистер Джеггерс, обращая на меня спокойный взгляд и покусывая указательный палец, - за это я не могу нести никакой ответственности.
"And yet it looked so like it, sir," I pleaded with a downcast heart.
- А между тем это казалось так правдоподобно, сэр, - продолжал я тоскливо.
"Not a particle of evidence, Pip," said Mr. Jaggers, shaking his head and gathering up his skirts.
- Доказательств ни малейших, Пип, - сказал мистер Джеггерс, качая головой и подбирая полы сюртука.
"Take nothing on its looks; take everything on evidence.
- Никогда не верьте тому, что кажется; верьте только доказательствам.
There's no better rule."
Нет лучше правила в жизни.
"I have no more to say," said I, with a sigh, after standing silent for a little while.
- Больше мне нечего сказать, - вздохнул я, немного подумав.
"I have verified my information, and there's an end."
- Я проверил сообщение, которое получил, - и все кончено.
"And Magwitch—in New South Wales—having at last disclosed himself," said Mr. Jaggers, "you will comprehend, Pip, how rigidly throughout my communication with you, I have always adhered to the strict line of fact.
- И теперь, - сказал мистер Джеггерс, - когда Мэгвич... в Новом Южном Уэльсе... наконец объявился, вы можете убедиться, Пип, что в моих разговорах с вами я с начала до конца строго придерживался фактов.
There has never been the least departure from the strict line of fact.
Не было случая, чтобы я отступил от строгого изложения фактов.
You are quite aware of that?"
Вам это вполне ясно?
"Quite, sir."
- Вполне, сэр.
"I communicated to Magwitch—in New South Wales—when he first wrote to me—from New South Wales—the caution that he must not expect me ever to deviate from the strict line of fact.
- Я предупредил Мэгвича... ы Новом Южном Уэльсе, когда он впервые написал мне... из Нового Южного Уэльса, что буду строго придерживаться фактов и чтобы он не ждал от меня ничего иного.
I also communicated to him another caution.
Я также сделал ему предостережение.
He appeared to me to have obscurely hinted in his letter at some distant idea he had of seeing you in England here.
Мне показалось, что в своем письме он смутно намекнул, что думает когда-нибудь, в отдаленном будущем, увидеться с вами здесь, в Англии.
I cautioned him that I must hear no more of that; that he was not at all likely to obtain a pardon; that he was expatriated for the term of his natural life; and that his presenting himself in this country would be an act of felony, rendering him liable to the extreme penalty of the law.
Я предостерег его, что не желаю больше об этом слышать; что у него нет никаких шансов на помилование; что он выслан пожизненно; и что, вернувшись в пределы этой страны, он совершит уголовное преступление, по закону влекущее за собой наивысшую кару.
I gave Magwitch that caution," said Mr. Jaggers, looking hard at me;
"I wrote it to New South Wales.
Я предостерег Мэгвича на этот счет, - сказал мистер Джеггерс, глядя на меня в упор, - я написал ему в Новый Южный Уэльс.
He guided himself by it, no doubt."
Он, несомненно, принял к сведению мое предостережение.
"No doubt," said I.
- Несомненно, - сказал я.
"I have been informed by Wemmick," pursued Mr. Jaggers, still looking hard at me, "that he has received a letter, under date Portsmouth, from a colonist of the name of Purvis, or—"
- Уэммик сообщил мне, - продолжал мистер Джеггерс, все так же в упор глядя на меня, - что он получил письмо из Портсмута, от какого-то колониста по фамилии Нарвис или...
"Or Provis," I suggested.
- Или Провис, - подсказал я.
"Or Provis—thank you, Pip.
- Или Провис, - благодарю вас, Пип.
Perhaps it is Provis?
Может быть, и в самом деле Провис?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1