StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

The sheep stopped in their eating and looked timidly at us; and the cattle, their heads turned from the wind and sleet, stared angrily as if they held us responsible for both annoyances; but, except these things, and the shudder of the dying day in every blade of grass, there was no break in the bleak stillness of the marshes.
Овцы поднимали головы и робко смотрели на нас, коровы, отворачиваясь от ветра и мокрого снега, провожали нас сердитыми взглядами, словно это мы принесли им непогоду, и боязливо шелестела трава в последних отблесках дневного света, - больше ничто не нарушало безотрадной тишины болот.
The soldiers were moving on in the direction of the old Battery, and we were moving on a little way behind them, when, all of a sudden, we all stopped.
For there had reached us on the wings of the wind and rain, a long shout.
Солдаты все приближались к старой батарее, и мы шли следом, немного позади их цепи, как вдруг все стали: на крыльях дождя и ветра к нам донесся протяжный крик.
It was repeated.
Потом второй.
It was at a distance towards the east, but it was long and loud.
Он возник далеко от нас, где-то к востоку, но был протяжный и громкий.
Nay, there seemed to be two or more shouts raised together,—if one might judge from a confusion in the sound.
Казалось даже, что кричат сразу два или три человека, так сбивчиво и неясно долетал до нас этот звук.
To this effect the sergeant and the nearest men were speaking under their breath, when Joe and I came up.
Сержант и ближайшие к нему солдаты вполголоса говорили об этом, когда мы с Джо подошли к ним.
After another moment's listening, Joe (who was a good judge) agreed, and Mr. Wopsle (who was a bad judge) agreed.
Прислушавшись, Джо (хорошо разбиравшийся в таких вещах) подтвердил их мнение, так же как и мистер Уопсл (ничего в таких вещах не смысливший).
The sergeant, a decisive man, ordered that the sound should not be answered, but that the course should be changed, and that his men should make towards it "at the double."
Сержант, будучи человеком решительным, отдал приказ: на крики не отвечать, но изменить направление и идти к востоку "беглым шагом".
So we slanted to the right (where the East was), and Joe pounded away so wonderfully, that I had to hold on tight to keep my seat.
Тогда и мы повернули вправо, на восток, и Джо так ретиво поскакал вперед, что я крепко ухватился за него, чтобы не свалиться.
It was a run indeed now, and what Joe called, in the only two words he spoke all the time, "a Winder."
Теперь мы неслись во весь опор, так что даже Джо не удержался и крикнул мне разок:
"Ох, и гонка!"
Down banks and up banks, and over gates, and splashing into dikes, and breaking among coarse rushes: no man cared where he went.
Не разбирая дороги, мы мчались вверх и вниз по дамбам, перемахивали через ручьи, шлепали по воде, продирались сквозь жесткий камыш.
As we came nearer to the shouting, it became more and more apparent that it was made by more than one voice.
Чем ближе звучали крики, тем ясней становилось, что кричит не один человек.
Sometimes, it seemed to stop altogether, and then the soldiers stopped.
Временами крик как будто стихал, тогда и солдаты застывали на месте.
When it broke out again, the soldiers made for it at a greater rate than ever, and we after them.
Когда же он раздавался вновь, солдаты бежали быстрее прежнего, и мы за ними.
After a while, we had so run it down, that we could hear one voice calling
Скоро мы уже стали различать, что один голос кричит:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1