StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 361 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

"My poor dear Handel," he replied, holding his head,
"I am too stunned to think."
- Мой бедный, милый Гендель, - отвечал он, сжав руками виски, - я так ошарашен, что даже думать не могу.
"So was I, Herbert, when the blow first fell.
Still, something must be done.
- Так было и со мной, Герберт, когда я только что узнал, И все-таки что-то нужно делать.
He is intent upon various new expenses,—horses, and carriages, and lavish appearances of all kinds.
Он уже носится с новыми планами - лошади, коляски, всякие дорогие наряды.
He must be stopped somehow."
Надо его как-то остановить.
"You mean that you can't accept—"
- Значит, ты считаешь, что не можешь принять...
"How can I?"
I interposed, as Herbert paused.
- А как же иначе! - перебил я Герберта.
"Think of him!
- Ты только подумай, кто он такой!
Look at him!"
Один его вид чего стоит!
An involuntary shudder passed over both of us.
И тут нас обоих пробрала дрожь.
"Yet I am afraid the dreadful truth is, Herbert, that he is attached to me, strongly attached to me.
- А между тем, Герберт, как это ни ужасно, он, видимо, ко мне привязан, сильно привязан.
Was there ever such a fate!"
Надо же было случиться такому несчастью!
"My poor dear Handel," Herbert repeated.
- Мой бедный, милый Гендель, - повторил Герберт.
"Then," said I, "after all, stopping short here, never taking another penny from him, think what I owe him already!
- И потом, даже если я сейчас проведу черту и не возьму от него больше ни пенни, подумай, сколько я ему уже должен за прошлое!
Then again: I am heavily in debt,—very heavily for me, who have now no expectations,—and I have been bred to no calling, and I am fit for nothing."
И вообще я кругом в долгах, - как я их выплачу теперь, когда мне не на что надеяться и я не обучен никакой профессии и ни на что в жизни не гожусь?
"Well, well, well!"
Herbert remonstrated.
"Don't say fit for nothing."
- Ну уж ни на что не годишься, - это ты, пожалуйста, не говори, - возразил Герберт.
"What am I fit for?
- А на что я гожусь?
I know only one thing that I am fit for, and that is, to go for a soldier.
Разве что пойти в солдаты, а больше ни на что.
And I might have gone, my dear Herbert, but for the prospect of taking counsel with your friendship and affection."
И может быть, дорогой мой Герберт, я бы так и поступил, если бы не знал, что меня ждет твой дружеский совет и поддержка.
Of course I broke down there: and of course Herbert, beyond seizing a warm grip of my hand, pretended not to know it.
Тут я, понятно, не удержался от слез, а Герберт, понятно, сделал вид, что не заметил этого, и только крепко сжал мне руку.
"Anyhow, my dear Handel," said he presently, "soldiering won't do.
- Во всяком случае, дорогой мой Гендель, - сказал он, немного помолчав, - солдатская служба это не то, что нужно.
If you were to renounce this patronage and these favors, I suppose you would do so with some faint hope of one day repaying what you have already had.
Если ты отказываешься от его дальнейшего покровительства и от его денег, то, вероятно, думаешь со временем рассчитаться за то, что получил от него.
Not very strong, that hope, if you went soldiering!
А уж при солдатской-то службе какие расчеты!
Besides, it's absurd.
И, кроме того, это просто глупо.
You would be infinitely better in Clarriker's house, small as it is.
Тебе гораздо лучше поступить в контору Кларрикера, хоть это и очень скромное дело.
I am working up towards a partnership, you know."
У меня ведь, ты знаешь, все идет к тому, чтобы стать его компаньоном.
Poor fellow!
Несчастный!
He little suspected with whose money.
Если бы он знал, чьи деньги дали ему такую возможность!
"But there is another question," said Herbert.
- Но тут есть другой вопрос, - продолжал Герберт.
"This is an ignorant, determined man, who has long had one fixed idea.
- Это невежественный, упрямый человек, который годами жил одной заветной мечтой.
More than that, he seems to me (I may misjudge him) to be a man of a desperate and fierce character."
Более того, мне кажется (возможно, я ошибаюсь), что это человек отчаянного, необузданного нрава.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1