StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 363 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

If a pretext to get him away could be made out of that other convict, or out of anything else in his life, now."
Нельзя ли выдумать подходящий предлог - того второго каторжника или еще какое-нибудь обстоятельство его прошлой жизни?
"There, again!" said I, stopping before Herbert, with my open hands held out, as if they contained the desperation of the case.
- В том-то и горе, - сказал я и, остановившись перед Гербертом, развел руками, словно предлагая убедиться в безнадежности моего положения.
"I know nothing of his life.
- Мне ровно ничего не известно о его жизни.
It has almost made me mad to sit here of a night and see him before me, so bound up with my fortunes and misfortunes, and yet so unknown to me, except as the miserable wretch who terrified me two days in my childhood!"
Я тут с ним по вечерам чуть не до сумасшествия доходил, - смотрю на него и думаю: вот сидит тот, кто перевернул всю мою жизнь, а я о нем ничего не знаю, кроме того, что это несчастный бродяга, который в детстве два дня держал меня в смертельном страхе.
Herbert got up, and linked his arm in mine, and we slowly walked to and fro together, studying the carpet.
Герберт поднялся, взял меня под руку, и мы стали медленно прохаживаться взад-вперед, изучая узор ковра.
"Handel," said Herbert, stopping, "you feel convinced that you can take no further benefits from him; do you?"
- Гендель, - сказал наконец Герберт и остановился, - ты ведь твердо решил больше не принимать от него никаких благодеяний?
"Fully.
- Конечно.
Surely you would, too, if you were in my place?"
Разве ты на моем месте стал бы сомневаться?
"And you feel convinced that you must break with him?"
- И ты твердо решил, что должен прекратить с ним всякое знакомство?
"Herbert, can you ask me?"
- Как ты еще можешь спрашивать, Герберт?
"And you have, and are bound to have, that tenderness for the life he has risked on your account, that you must save him, if possible, from throwing it away.
- И ты опасаешься, не можешь не опасаться, за его жизнь, которую он поставил на карту ради тебя, и следовательно должен сделать все, чтобы не дать ему себя погубить, так?
Then you must get him out of England before you stir a finger to extricate yourself.
Ну, значит, ты и думать не смей о том, как выпутаться самому, пока не увезешь его из Англии.
That done, extricate yourself, in Heaven's name, and we'll see it out together, dear old boy."
А после этого - выпутывайся, ради создателя, как можно скорей, и тогда уж мы вместе сообразим, что делать.
It was a comfort to shake hands upon it, and walk up and down again, with only that done.
Как отрадно было скрепить рукопожатием даже столь неопределенное решение и опять пройтись взад-вперед по комнате!
"Now, Herbert," said I, "with reference to gaining some knowledge of his history.
There is but one way that I know of.
I must ask him point blank."
- Что же касается того, как узнать его Историю, - сказал я, - то я вижу только один способ: спросить его самого, и все.
"Yes.
Ask him," said Herbert, "when we sit at breakfast in the morning."
For he had said, on taking leave of Herbert, that he would come to breakfast with us.
- Да, - сказал Герберт, - спроси его прямо с утра, когда мы сядем завтракать. (Прощаясь с Гербертом, наш гость предупредил, что придет пораньше, чтобы завтракать вместе с нами.)
With this project formed, we went to bed.
Порешив на этом, мы пошли спать.
I had the wildest dreams concerning him, and woke unrefreshed; I woke, too, to recover the fear which I had lost in the night, of his being found out as a returned transport.
Всю ночь мне снились самые несуразные сны, и проснулся я не отдохнувший; к тому же, утро снова принесло с собой страшную мысль: а вдруг кто-нибудь узнает, что он самовольно вернулся из ссылки?
Waking, I never lost that fear.
Когда я не спал, эта мысль ни на минуту не покидала меня.
He came round at the appointed time, took out his jackknife, and sat down to his meal.
Он явился в назначенное время, достал свой нож и сел к столу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1