StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 369 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

Next he cries,
Потом опять закричал:
'She'll put it on me, and then I'm done for!
"Она накинет его на меня, и тогда я погиб!
Take it away from her, take it away!'
Отнимите у нее саван, отнимите!"
And then he catched hold of us, and kep on a talking to her, and answering of her, till I half believed I see her myself.
А потом вцепился в нас, и давай с ней разговаривать, и отвечать ей, так что мне уж стало мерещиться, будто я и сам ее вижу.
"Compeyson's wife, being used to him, giv him some liquor to get the horrors off, and by and by he quieted.
Жене Компесона не впервой было с ним возиться, она дала ему чего-то выпить, и мало-помалу горячка его отпустила, и он успокоился.
'O, she's gone!
"Ох, говорит, ушла!
Has her keeper been for her?' he says.
Это ее сторож за ней приходил?"
'Yes,' says Compeyson's wife.
Жена Компесона говорит:
"Да". -
'Did you tell him to lock her and bar her in?'
"Вы ему сказали, чтобы он ее запер и засов задвинул?" -
'Yes.'
"Да". -
'And to take that ugly thing away from her?'
"И чтобы отнял у нее эту страшную простыню?" -
'Yes, yes, all right.'
"Да, да, все сказала". -
'You're a good creetur,' he says, 'don't leave me, whatever you do, and thank you!'
"Вы добрая душа, - говорит он, - спасибо вам, только не уходите от меня, не уходите".
"He rested pretty quiet till it might want a few minutes of five, and then he starts up with a scream, and screams out,
После этого он лежал тихо почитай что до пяти часов, а тут вдруг вскинулся да как завизжит:
'Here she is!
"Опять пришла!
She's got the shroud again.
И саван держит...
She's unfolding it.
Развернула...
She's coming out of the corner.
Выходит из угла...
She's coming to the bed.
К постели идет!
Hold me, both on you—one of each side—don't let her touch me with it.
Держите меня оба-с двух сторон, - не давайте ко мне прикоснуться.
Hah! she missed me that time.
Ага!
Не вышло!
Don't let her throw it over my shoulders.
Don't let her lift me up to get it round me.
Она хочет накинуть саван мне на плечи, хочет поднять меня и обернуть им.
She's lifting me up.
Поднимает!
Keep me down!'
Что же вы меня не держите!"
Then he lifted himself up hard, and was dead.
И тут он сел, выпрямился весь - и помер.
"Compeyson took it easy as a good riddance for both sides.
Компесон нисколько не огорчился, - этак, мол, для них обоих лучше.
Him and me was soon busy, and first he swore me (being ever artful) on my own book,—this here little black book, dear boy, what I swore your comrade on.
Мы с ним вскоре взялись за дело, но сперва он по своей хитрости заставил меня поклясться на моей же библии - на этой самой черной книжке, мой мальчик, на которой вчера твой товарищ клялся.
"Not to go into the things that Compeyson planned, and I done—which 'ud take a week—I'll simply say to you, dear boy, and Pip's comrade, that that man got me into such nets as made me his black slave.
Я не стану перебирать всего, что придумывал Компесон, а я выполнял, - этого и в неделю не переберешь, - а просто скажу вам, милый мальчик и товарищ Пипа, что этот человек так опутал меня своими сетями, что я стал его рабом, не хуже негра.
I was always in debt to him, always under his thumb, always a working, always a getting into danger.
Всегда я был ему должен, всегда в его власти, всегда работал, всегда дрожал за свою шкуру.
He was younger than me, but he'd got craft, and he'd got learning, and he overmatched me five hundred times told and no mercy.
Он был моложе меня, но зато ученый, и в тысячу раз хитрее и безжалостней.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1