StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 374 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

This was when we were left alone on the night of the day when Provis told us his story.
Было это вечером того дня, когда Провис рассказал нам свою историю.
I resolved to go out to Richmond next day, and I went.
Я решил на следующий же день побывать в Ричмонде.
On my presenting myself at Mrs. Brandley's, Estella's maid was called to tell that Estella had gone into the country.
Когда я явился в дом миссис Брэндли, послали за горничной Эстеллы, и та доложила, что ее барышня уехала в деревню.
Where?
Куда?
To Satis House, as usual.
В Сатис-Хаус, как обычно.
Not as usual, I said, for she had never yet gone there without me; when was she coming back?
Нет, не как обычно, сказал я, потому что она никогда не ездила туда без меня.
Когда она вернется?
There was an air of reservation in the answer which increased my perplexity, and the answer was, that her maid believed she was only coming back at all for a little while.
В ответе мне послышалась какая-то заминка, еще усилившая мое удивление; горничная полагала, что если Эстелла и вернется, то лишь на короткое время.
I could make nothing of this, except that it was meant that I should make nothing of it, and I went home again in complete discomfiture.
Я ничего не понял, кроме того, что мне не хотели ничего разъяснить, и отправился домой, совершенно сбитый с толку.
Another night consultation with Herbert after Provis was gone home (I always took him home, and always looked well about me), led us to the conclusion that nothing should be said about going abroad until I came back from Miss Havisham's.
Вечером, после того как Провис ушел к себе (я всегда провожал его и всегда внимательно смотрел по сторонам), мы с Гербертом снова посовещались и пришли к выводу, что о поездке за границу лучше не заговаривать, пока я не возвращусь от мисс Хэвишем.
In the mean time, Herbert and I were to consider separately what it would be best to say; whether we should devise any pretence of being afraid that he was under suspicious observation; or whether I, who had never yet been abroad, should propose an expedition.
Тем временем мы решили каждый про себя обдумать, что именно нужно сказать: притвориться ли, будто мы испугались слежки каких-то подозрительных лиц; или мне выразить желание попутешествовать, поскольку я никогда не выезжал из Англии.
We both knew that I had but to propose anything, and he would consent.
Оба мы были уверены, что Провис согласится на любое мое предложение.
We agreed that his remaining many days in his present hazard was not to be thought of.
И оба считали, что долго подвергать его такой опасности, как сейчас, нечего и думать.
Next day I had the meanness to feign that I was under a binding promise to go down to Joe; but I was capable of almost any meanness towards Joe or his name.
На следующий день у меня достало низости соврать, будто я обещал непременно навестить Джо; впрочем, на какую только низость я не был способен по отношению к Джо или к его имени!
Provis was to be strictly careful while I was gone, and Herbert was to take the charge of him that I had taken.
Провису я внушил, что в мое отсутствие он должен всячески соблюдать осторожность, а Герберта просил последить за ним, как следил я.
I was to be absent only one night, and, on my return, the gratification of his impatience for my starting as a gentleman on a greater scale was to be begun.
Через сутки я вернусь, и тогда можно будет, не испытывая больше его терпения, подумать и о том, чтобы зажить, как подобает заправским джентльменам.
It occurred to me then, and as I afterwards found to Herbert also, that he might be best got away across the water, on that pretence,—as, to make purchases, or the like.
И тут у меня мелькнула мысль (как выяснилось позднее, она мелькнула и у Герберта), что под этим предлогом и будет, вероятно, легче всего увезти его из Англии, - сочинить, что мы поедем за покупками или что-нибудь в этом роде.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1