StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 375 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

Having thus cleared the way for my expedition to Miss Havisham's, I set off by the early morning coach before it was yet light, and was out on the open country road when the day came creeping on, halting and whimpering and shivering, and wrapped in patches of cloud and rags of mist, like a beggar.
Подготовив таким образом свою поездку к мисс Хэвишем, я отбыл еще затемно, первым дилижансом, и Лондон уже остался далеко позади, когда забрезжил день, робкий, плаксивый, дрожащий, как нищий - в лохмотьях облаков и заплатах тумана.
When we drove up to the Blue Boar after a drizzly ride, whom should I see come out under the gateway, toothpick in hand, to look at the coach, but Bentley Drummle!
Под моросящим дождем мы подъехали к
"Синему Кабану", и кто бы вы думали вышел из ворот с зубочисткой в руке встретить карету?
Бентли Драмл, собственной персоной!
As he pretended not to see me, I pretended not to see him.
Поскольку он сделал вид, будто не заметил меня, я сделал вид, будто не заметил его.
It was a very lame pretence on both sides; the lamer, because we both went into the coffee-room, where he had just finished his breakfast, and where I ordered mine.
Притворялись мы оба очень неискусно, тем более что оба тут же вошли в залу, где он только что позавтракал, а мне был приготовлен завтрак.
It was poisonous to me to see him in the town, for I very well knew why he had come there.
Для меня было как нож острый увидеть его в нашем городе, - я слишком хорошо знал, зачем он туда приехал.
Pretending to read a smeary newspaper long out of date, which had nothing half so legible in its local news, as the foreign matter of coffee, pickles, fish sauces, gravy, melted butter, and wine with which it was sprinkled all over, as if it had taken the measles in a highly irregular form, I sat at my table while he stood before the fire.
Делая вид, что читаю засаленную газету месячной давности, где среди местных новостей особенно бросались в глаза такие чужеродные материи, как кофе, рассол, рыбный соус, мясная подливка, растопленное масло и вино, коими она была густо забрызгана, точно болела особой формой кори, - я уселся за столик, а он стал у камина.
By degrees it became an enormous injury to me that he stood before the fire.
And I got up, determined to have my share of it.
То обстоятельство, что он стоял у камина, постепенно выросло в моих глазах в величайшую обиду, и я вскочил с места, твердо решив не оставлять за ним этой привилегии.
I had to put my hand behind his legs for the poker when I went up to the fireplace to stir the fire, but still pretended not to know him.
Подойдя к камину, я потянулся за кочергой, чтобы помешать угли, для чего мне пришлось просунуть руку между решеткой и ногами мистера Драила, но я по-прежнему делал вид, будто не замечаю его.
"Is this a cut?" said Mr. Drummle.
- Вы что же, не желаете здороваться? - спросил мистер Драмл.
"Oh!" said I, poker in hand; "it's you, is it?
How do you do?
- Ах, это вы, - сказал я, зажав в руке кочергу.
I was wondering who it was, who kept the fire off."
- А я-то думал, кто это загораживает огонь.
With that, I poked tremendously, and having done so, planted myself side by side with Mr. Drummle, my shoulders squared and my back to the fire.
С этими словами я стал что есть силы работать кочергой, а когда угли разгорелись, расправил плечи и занял позицию спиной к огню, рядом с мистером Драмлом.
"You have just come down?" said Mr. Drummle, edging me a little away with his shoulder.
- Только что приехали? - спросил мистер Драмл, легонько оттирая меня в сторону правым плечом.
"Yes," said I, edging him a little away with my shoulder.
- Да, - ответил я, в свою очередь легонько оттирая его левым плечом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1