StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 377 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

One thing was manifest to both of us, and that was, that until relief came, neither of us could relinquish the fire.
Одно было ясно нам обоим: пока не подоспеет подмога, ни он, ни я шагу не ступим от камина.
There we stood, well squared up before it, shoulder to shoulder and foot to foot, with our hands behind us, not budging an inch.
Мы стояли рядом, выпятив грудь, плечом к плечу, нога к ноге, заложив руки за спину, словно приросши к полу.
The horse was visible outside in the drizzle at the door, my breakfast was put on the table, Drummle's was cleared away, the waiter invited me to begin, I nodded, we both stood our ground.
В окне, за сеткой дождя, виднелась верховая лошадь, на столе появился мой завтрак, а посуду от завтрака Драмла убрали, лакей пригласил меня к столу, я кивнул, но мы оба остались на месте.
"Have you been to the Grove since?" said Drummle.
- Были вы с тех пор в Роще? - спросил Драмл.
"No," said I,
- Нет, - сказал я.
"I had quite enough of the Finches the last time I was there."
- Хватит с меня Зябликов после прошлого раза.
"Was that when we had a difference of opinion?"
- Это когда мы с вами не сошлись во мнениях?
"Yes," I replied, very shortly.
- Да, - отрезал я.
"Come, come!
They let you off easily enough," sneered Drummle.
- Полноте, они еще очень милостиво с вами обошлись, - съязвил Драмл.
"You shouldn't have lost your temper."
- Нельзя так легко терять терпение.
"Mr. Drummle," said I, "you are not competent to give advice on that subject.
- Мистер Драмл, - сказал я, - не вам бы судить о таких вещах.
When I lose my temper (not that I admit having done so on that occasion), I don't throw glasses."
Когда я теряю терпение (я не говорю, что это имело место в данном случае), я не швыряюсь стаканами.
"I do," said Drummle.
- А я швыряюсь, - сказал Драмл.
After glancing at him once or twice, in an increased state of smouldering ferocity, I said,—
Взглянув на него еще раза два и чувствуя, как во мне закипает нестерпимая ярость, я сказал:
"Mr. Drummle, I did not seek this conversation, and I don't think it an agreeable one."
- Мистер Драмл, я не искал этого разговора и думаю, что его нельзя назвать приятным.
"I am sure it's not," said he, superciliously over his shoulder;
- Разумеется, нельзя, - надменно бросил он через плечо.
"I don't think anything about it."
- Тут и думать не о чем.
"And therefore," I went on, "with your leave, I will suggest that we hold no kind of communication in future."
- А потому, - продолжал я, - мне бы хотелось предложить, чтобы отныне мы с вами прекратили всякое знакомство.
"Quite my opinion," said Drummle, "and what I should have suggested myself, or done—more likely—without suggesting.
- Совершенно с вами согласен, - сказал Драмл.
- Я бы и сам это предложил - или, что более вероятно, сделал бы без всяких предложений.
But don't lose your temper.
Но вы не теряйте терпения.
Haven't you lost enough without that?"
Вы и без того достаточно потеряли.
"What do you mean, sir?"
- Что вы хотите этим сказать, сэр?
"Waiter!" said Drummle, by way of answering me.
- Человек! - крикнул Драмл вместо ответа.
The waiter reappeared.
Лакей вырос в дверях.
"Look here, you sir.
- Послушайте, вы, как вас там!
You quite understand that the young lady don't ride to-day, and that I dine at the young lady's?"
Вы запомнили, что молодая леди сегодня не поедет кататься и что я приглашен к ней обедать?
"Quite so, sir!"
- Точно так, сэр.
When the waiter had felt my fast-cooling teapot with the palm of his hand, and had looked imploringly at me, and had gone out, Drummle, careful not to move the shoulder next me, took a cigar from his pocket and bit the end off, but showed no sign of stirring.
Лакей пощупал ладонью мой остывающий чайник, умоляюще посмотрел на меня и вышел.
Тогда Драмл, стараясь не шевельнуть правым плечом, достал из кармана сигару и откусил кончик, но с места не сдвинулся.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1