StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 384 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

"Estella, dearest Estella, do not let Miss Havisham lead you into this fatal step.
- Эстелла, дорогая, не дайте мисс Хэвишем толкнуть вас на этот роковой, непоправимый шаг!
Put me aside for ever,—you have done so, I well know,—but bestow yourself on some worthier person than Drummle.
Пусть я для вас ничто, - я знаю, так оно и есть, - но выберите себе более достойного мужа.
Miss Havisham gives you to him, as the greatest slight and injury that could be done to the many far better men who admire you, and to the few who truly love you.
Мисс Хэвишем отдает вас Драмлу, чтобы смертельно оскорбить и унизить многих не в пример лучших мужчин, которые восхищаются вами, и тех немногих, которые по-настоящему вас любят.
Among those few there may be one who loves you even as dearly, though he has not loved you as long, as I.
Может быть, среди этих немногих есть один, который любит вас так же преданно, хоть и не так давно, как я.
Take him, and I can bear it better, for your sake!"
Осчастливьте его, и мне легче будет снести это ради вас!
My earnestness awoke a wonder in her that seemed as if it would have been touched with compassion, if she could have rendered me at all intelligible to her own mind.
Мой призыв удивил ее своей страстностью и, казалось - будь она способна представить себе мое душевное состояние, - мог бы зажечь в ней искру сочувствия.
"I am going," she said again, in a gentler voice, "to be married to him.
Она повторила смягчившимся голосом:
- Я выхожу за него замуж.
The preparations for my marriage are making, and I shall be married soon.
Приготовления к свадьбе уже начаты, свадьба будет скоро.
Why do you injuriously introduce the name of my mother by adoption?
Почему вы бросаете упрек моей приемной матери?
Она ни в чем не виновата.
It is my own act."
Я поступаю так по своей воле.
"Your own act, Estella, to fling yourself away upon a brute?"
- По своей воле бросаетесь на шею такому негодяю, Эстелла?
"On whom should I fling myself away?" she retorted, with a smile.
- Кому же мне, по-вашему, броситься на шею? - возразила она с улыбкой.
"Should I fling myself away upon the man who would the soonest feel (if people do feel such things) that I took nothing to him?
- Не такому ли человеку, который сразу почувствует (если люди чувствуют такие вещи), что я ничего не могу ему дать?
There!
Да что там.
It is done.
Дело сделано.
I shall do well enough, and so will my husband.
Мне будет неплохо, и мужу моему тоже.
As to leading me into what you call this fatal step, Miss Havisham would have had me wait, and not marry yet; but I am tired of the life I have led, which has very few charms for me, and I am willing enough to change it.
А мисс Хэвишем вовсе не толкала меня на этот, как вы выразились, непоправимый шаг, она предпочла бы, чтобы я еще повременила выходить замуж; но жизнь, которую я веду, мне надоела, я не нахожу в ней ничего привлекательного и не прочь переменить ее.
Say no more.
А теперь довольно об этом.
We shall never understand each other."
Мы никогда не поймем друг друга.
"Such a mean brute, such a stupid brute!"
I urged, in despair.
- Такой подлец, такой болван! - воскликнул я в отчаянии.
"Don't be afraid of my being a blessing to him," said Estella;
- Не беспокойтесь, я не буду его добрым ангелом, - сказала Эстелла.
"I shall not be that.
- Пусть не надеется.
Come!
Here is my hand.
Ну, вот моя рука.
Do we part on this, you visionary boy—or man?"
Давайте на этом и расстанемся, мечтательный вы мальчик... или мужчина?
"O Estella!"
I answered, as my bitter tears fell fast on her hand, do what I would to restrain them; "even if I remained in England and could hold my head up with the rest, how could I see you Drummle's wife?"
- Ах, Эстелла! - простонал я, и жгучие мои слезы закапали на ее руку, как я ни старался их удержать.
- Даже если бы мне суждено было остаться в Англии и по-прежнему смотреть в глаза людям, как мог бы я вас видеть женою Драмла?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1