StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 39 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

He never looked at me."
Ни разу на меня не взглянул.
The other, always working and working his dry lips and turning his eyes restlessly about him far and near, did at last turn them for a moment on the speaker, with the words,
У второго каторжника все кривились пересохшие губы, и глаза продолжали беспокойно бегать, но наконец он остановился взглядом на своем враге, проговорил:
"You are not much to look at," and with a half-taunting glance at the bound hands.
"Было бы на что смотреть", и с издевкой прищурился на его скованные руки.
At that point, my convict became so frantically exasperated, that he would have rushed upon him but for the interposition of the soldiers.
Тут мой каторжник совсем рассвирепел и рванулся вперед, но солдаты его удержали.
"Didn't I tell you," said the other convict then, "that he would murder me, if he could?"
And any one could see that he shook with fear, and that there broke out upon his lips curious white flakes, like thin snow.
- Я ведь говорю вам, что он убил бы меня, если б мог, - сказал второй, и было видно, как он трясется от страха, а на губах у него выступили белые хлопья пены.
"Enough of this parley," said the sergeant.
- Довольно разговаривать, - сказал сержант.
"Light those torches."
- Зажечь факелы.
As one of the soldiers, who carried a basket in lieu of a gun, went down on his knee to open it, my convict looked round him for the first time, and saw me.
Один из солдат, несший вместо ружья корзину, опустился на колено и стал ее открывать, и тут мой арестант впервые огляделся и увидел меня.
I had alighted from Joe's back on the brink of the ditch when we came up, and had not moved since.
Я неподвижно стоял рядом с Джо, - он спустил меня на землю, еще когда мы только добрались до канавы.
I looked at him eagerly when he looked at me, and slightly moved my hands and shook my head.
Поймав на себе взгляд каторжника, я умоляюще посмотрел на него и еле заметно развел руками и покачал головой.
I had been waiting for him to see me that I might try to assure him of my innocence.
Я долго ждал этой минуты, чтобы попытаться уверить его, что я тут ни при чем.
It was not at all expressed to me that he even comprehended my intention, for he gave me a look that I did not understand, and it all passed in a moment.
Я не мог бы сказать, понял ли он мое намерение: он только взглянул на меня как-то странно и тотчас отвернулся.
But if he had looked at me for an hour or for a day, I could not have remembered his face ever afterwards, as having been more attentive.
Но если бы он смотрел на меня хоть целый час или целый день, лицо его не могло бы выразить более напряженного внимания.
The soldier with the basket soon got a light, and lighted three or four torches, and took one himself and distributed the others.
Солдат, который нес корзину, скоро высек огонь, зажег несколько факелов и роздал их, оставив один себе.
It had been almost dark before, but now it seemed quite dark, and soon afterwards very dark.
И до этого было почти темно, теперь же стало совсем темно. а потом тьма еще сгустилась.
Before we departed from that spot, four soldiers standing in a ring, fired twice into the air.
Прежде чем уйти с этого места, четыре солдата, став в кружок, дважды выстрелили в воздух.
Presently we saw other torches kindled at some distance behind us, and others on the marshes on the opposite bank of the river.
Вскоре в отдалении тоже зажглись факелы, одни - позади нас, другие - на дальнем берегу реки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1