StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 390 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

"I accidentally heard, yesterday morning," said Wemmick, "being in a certain place where I once took you,—even between you and me, it's as well not to mention names when avoidable—"
- Вчера утром, - сказал Уэммик, - находясь в известном месте, куда я однажды вас водил, - даже наедине, мистер Пип, лучше по возможности избегать имен и названий...
"Much better not," said I.
"I understand you."
- Гораздо лучше, - подтвердил я, - я вас понимаю.
"I heard there by chance, yesterday morning," said Wemmick, "that a certain person not altogether of uncolonial pursuits, and not unpossessed of portable property,—I don't know who it may really be,—we won't name this person—"
- ...вчера утром, - продолжал Уэммик, - я там случайно услышал, что некий человек, как будто имеющий какое-то отношение к колониям и владеющий кое-каким движимым имуществом... кто именно, я не знаю... называть мы его не будем...
"Not necessary," said I.
- И не нужно, - сказал я.
"—Had made some little stir in a certain part of the world where a good many people go, not always in gratification of their own inclinations, and not quite irrespective of the government expense—"
- ...произвел немалый переполох в некоей части света, куда отправляются многие люди, причем не всегда следуя собственным склонностям, а сплошь и рядом даже за счет государства...
In watching his face, I made quite a firework of the Aged's sausage, and greatly discomposed both my own attention and Wemmick's; for which I apologized.
Внимательно следя за выражением его лица, я дал колбасе вспыхнуть не хуже фейерверка, поневоле отвлекся этим и отвлек внимание Уэммика, за что и поспешил принести свои извинения.
"—By disappearing from such place, and being no more heard of thereabouts.
- ... тем, что бесследно исчез из этих мест, не оставив адреса.
From which," said Wemmick, "conjectures had been raised and theories formed.
На основании чего, - сказал Уэммик, - строятся всевозможные предположения и догадки.
I also heard that you at your chambers in Garden Court, Temple, had been watched, and might be watched again."
И еще я слышал, что за вами и за вашей квартирой в Тэмпле следили и, возможно, продолжают следить.
"By whom?" said I.
- Кто? - спросил я.
"I wouldn't go into that," said Wemmick, evasively, "it might clash with official responsibilities.
- В это я предпочитаю не вдаваться, - сказал Уэммик уклончиво.
- Нельзя забывать о служебных обязанностях.
I heard it, as I have in my time heard other curious things in the same place.
Я об этом слышал так же, как в разное время в том же месте слышал о многих других любопытных вещах.
I don't tell it you on information received.
Я ни от кого не получал никаких сведений.
I heard it."
Я просто слышал об этом.
He took the toasting-fork and sausage from me as he spoke, and set forth the Aged's breakfast neatly on a little tray.
Не переставая говорить, он взял у меня из рук вилку и колбасу и аккуратно собрал Престарелому завтрак на небольшом подносе.
Previous to placing it before him, he went into the Aged's room with a clean white cloth, and tied the same under the old gentleman's chin, and propped him up, and put his nightcap on one side, and gave him quite a rakish air.
Но прежде чем накормить Престарелого, он вошел к нему в спальню, повязал ему чистую белую салфетку, помог сесть и сдвинул его колпак набекрень, так что вид у старичка стал совсем ухарский.
Then he placed his breakfast before him with great care, and said,
"All right, ain't you, Aged P.?"
To which the cheerful Aged replied,
"All right, John, my boy, all right!"
Затем Уэммик заботливо поставил перед ним завтрак и спросил: - Ну что, Престарелый, все в порядке? - на что тот весело отвечал: - Превосходно, Джон, превосходно!
As there seemed to be a tacit understanding that the Aged was not in a presentable state, and was therefore to be considered invisible, I made a pretence of being in complete ignorance of these proceedings.
- Поскольку Престарелый явно считался не готовым для обозрения, а значит, его следовало полагать невидимым, я притворился, будто ничего этого не замечаю.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1