StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 391 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

"This watching of me at my chambers (which I have once had reason to suspect)," I said to Wemmick when he came back, "is inseparable from the person to whom you have adverted; is it?"
Когда Уэммик вернулся ко мне, я спросил:
- То обстоятельство, что за мной и за моей квартирой следят (а я и сам имел случай это заподозрить), связано с человеком, о котором вы только что говорили, ведь так?
Wemmick looked very serious.
Лицо Уэммика стало очень серьезно.
"I couldn't undertake to say that, of my own knowledge.
- Я не стал бы утверждать это с полной уверенностью.
I mean, I couldn't undertake to say it was at first.
То есть раньше не стал бы.
But it either is, or it will be, or it's in great danger of being."
А теперь скажу: либо это так, либо будет так, либо к тому идет.
As I saw that he was restrained by fealty to Little Britain from saying as much as he could, and as I knew with thankfulness to him how far out of his way he went to say what he did, I could not press him.
Понимая, что вассальная верность по отношению к Литл-Бритен не позволяет ему высказаться более вразумительно, и с благодарностью сознавая, что он и так сильно отступил от своих правил, я не счел возможным допытываться дальше.
But I told him, after a little meditation over the fire, that I would like to ask him a question, subject to his answering or not answering, as he deemed right, and sure that his course would be right.
Но, пораздумав немного у огня, сказал, что беру на себя смелость задать ему один вопрос, на который он волен отвечать или не отвечать, как ему будет угодно, причем я заранее подчиняюсь его решению.
He paused in his breakfast, and crossing his arms, and pinching his shirt-sleeves (his notion of in-door comfort was to sit without any coat), he nodded to me once, to put my question.
Он прервал свой завтрак, скрестил руки и, захватив в горсти рукава рубашки (чтобы полнее насладиться домашним уютом, он завтракал без сюртука) и кивнул мне в знак того, что ждет моего вопроса.
"You have heard of a man of bad character, whose true name is Compeyson?"
- Вы слышали что-нибудь об одном проходимце, чья настоящая фамилия - Компесон?
He answered with one other nod.
В ответ последовал еще один кивок.
"Is he living?"
- Он жив?
One other nod.
Снова кивок.
"Is he in London?"
- Он в Лондоне?
He gave me one other nod, compressed the post-office exceedingly, gave me one last nod, and went on with his breakfast.
Уэммик кивнул еще раз, накрепко закрыл щель почтового ящика и с последним, заключительным кивком вернулся к прерванному завтраку.
"Now," said Wemmick, "questioning being over," which he emphasized and repeated for my guidance,
"I come to what I did, after hearing what I heard.
- А теперь, - сказал Уэммик, - когда с вопросами покончено, - он подчеркнул и повторил эти слова для моего сведения и руководства, - я перехожу к тому, что я сделал, когда услышал то, что услышал.
I went to Garden Court to find you; not finding you, I went to Clarriker's to find Mr. Herbert."
Я пошел в Гарден-Корт, рассчитывая застать вас дома; не застав же вас, пошел к Кларрикеру, рассчитывая застать там мистера Герберта.
"And him you found?" said I, with great anxiety.
- Его-то вы застали? - спросил я в большой тревоге.
"And him I found.
- Его-то я застал.
Without mentioning any names or going into any details, I gave him to understand that if he was aware of anybody—Tom, Jack, or Richard—being about the chambers, or about the immediate neighborhood, he had better get Tom, Jack, or Richard out of the way while you were out of the way."
Не называя имен и не входя в подробности, я дал ему понять, что если ему известно о пребывании кого-нибудь - скажем, Тома, Джека или Ричарда - в вашей квартире или поблизости от нее, то хорошо бы, не дожидаясь вас, переселить Тома, Джека или Ричарда куда-нибудь в другое место.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1