StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 410 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

I wrote it before I went to bed, and went out and posted it; and again no one was near me.
Я написал его до того, как лечь спать, и тут же вышел и опустил, и снова поблизости никого не было.
Herbert and I agreed that we could do nothing else but be very cautious.
Мы с Гербертом согласились, что нам не остается ничего другого, как соблюдать крайнюю осторожность.
And we were very cautious indeed,—more cautious than before, if that were possible,—and I for my part never went near Chinks's Basin, except when I rowed by, and then I only looked at Mill Pond Bank as I looked at anything else.
Мы и соблюдали ее больше прежнего, если только это возможно, - и я даже близко не подходил к затону Чинкса, исключая тех случаев, когда проплывал мимо него на лодке, но и тогда я разглядывал берег Мельничного пруда не более внимательно, чем все, что встречалось мне на пути.
Chapter XLVIII
ГЛАВА XLVIII
The second of the two meetings referred to in the last chapter occurred about a week after the first.
Вторая из двух встреч, о которых я упомянул в предыдущей главе, произошла примерно через неделю после первой.
I had again left my boat at the wharf below Bridge; the time was an hour earlier in the afternoon; and, undecided where to dine, I had strolled up into Cheapside, and was strolling along it, surely the most unsettled person in all the busy concourse, when a large hand was laid upon my shoulder by some one overtaking me.
Я опять сдал свою лодку на пристани у Таможни; до наступления темноты на этот раз еще оставалось около часа, и, лениво раздумывая, где бы пообедать, я вышел на Чипсайд и брел по тротуару - самый неприкаянный человек в этой занятой, спешащей толпе, - когда сзади на плечо мне опустилась чья-то большая рука.
It was Mr. Jaggers's hand, and he passed it through my arm.
То была рука мистера Джеггерса, и он продел ее мне под локоть.
"As we are going in the same direction, Pip, we may walk together.
- Раз мы идем в одну сторону, Пип, можно пройтись вместе.
Where are you bound for?"
Вы куда направляетесь?
"For the Temple, I think," said I.
- Вернее всего, в Тэмпл, - сказал я.
"Don't you know?" said Mr. Jaggers.
- Разве вы не знаете?
"Well," I returned, glad for once to get the better of him in cross-examination,
- Вот именно, - отвечал я, довольный тем, что раз в жизни его допрос не смутил меня.
"I do not know, for I have not made up my mind."
- Я не знаю, потому что еще не решил.
"You are going to dine?" said Mr. Jaggers.
- Но обедать вы собираетесь?
"You don't mind admitting that, I suppose?"
Этого вы, надеюсь, не станете отрицать?
"No," I returned,
"I don't mind admitting that."
- Нет, -отвечал я, - этого я не стану отрицать.
"And are not engaged?"
- Вы куда-нибудь приглашены?
"I don't mind admitting also that I am not engaged."
- Не стану отрицать и того, что я никуда не приглашен.
"Then," said Mr. Jaggers, "come and dine with me."
- В таком случае, -сказал мистер Джеггерс, - пойдемте обедать ко мне.
I was going to excuse myself, when he added,
"Wemmick's coming."
Я уже хотел отказаться, когда он добавил: - И Уэммик будет.
So I changed my excuse into an acceptance,—the few words I had uttered, serving for the beginning of either,—and we went along Cheapside and slanted off to Little Britain, while the lights were springing up brilliantly in the shop windows, and the street lamp-lighters, scarcely finding ground enough to plant their ladders on in the midst of the afternoon's bustle, were skipping up and down and running in and out, opening more red eyes in the gathering fog than my rushlight tower at the Hummums had opened white eyes in the ghostly wall.
Тогда я переменил свой отказ на согласие - те несколько слов, которые я успел произнести, одинаково годились для того и для другого, - и, пройдя еще немного по Чипсайду, мы свернули на Литл-Бритен; а тем временем в окнах магазинов уже вспыхивали яркие огни, и фонарщики, с трудом выбирая в уличной толкотне место, где бы поставить свою лесенку, прыгали вверх и вниз, бегали взад и вперед и зажигали в сгущающемся тумане больше красных светящихся глаз, чем зажглось белых глаз от тростниковой свечи на призрачной стене моего номера в
"Хаммамс".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1