StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 411 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

At the office in Little Britain there was the usual letter-writing, hand-washing, candle-snuffing, and safe-locking, that closed the business of the day.
В конторе на Литл-Бритен начались обычные продедуры, отмечавшие конец делового дня: писали письма, мыли руки, гасили свечи, запирали кассу.
As I stood idle by Mr. Jaggers's fire, its rising and falling flame made the two casts on the shelf look as if they were playing a diabolical game at bo-peep with me; while the pair of coarse, fat office candles that dimly lighted Mr. Jaggers as he wrote in a corner were decorated with dirty winding-sheets, as if in remembrance of a host of hanged clients.
Я праздно стоял у камина в кабинете мистера Джеггерса, и в капризных вспышках огня мне мерещилось, будто страшные слепки затеяли со мной какую-то дьявольскую игру в прятки, а две толстых конторских свечи, тускло озарявшие мистера Джеггерса, который писал в углу свои письма, были обернуты грязными погребальными пеленами, словно в память о сонме повешенных клиентов.
We went to Gerrard Street, all three together, in a hackney-coach: And, as soon as we got there, dinner was served.
На Джеррард-стрит мы отправились втроем, в наемной карете; и, как только приехали, нам подали обед.
Although I should not have thought of making, in that place, the most distant reference by so much as a look to Wemmick's Walworth sentiments, yet I should have had no objection to catching his eye now and then in a friendly way.
Мне бы, разумеется, и в голову не пришло даже отдаленно, даже движением бровей намекнуть в этом доме на уолвортские чувства Уэммика; но я был бы не прочь время от времени дружески с ним переглянуться.
But it was not to be done.
Однако не тут-то было!
He turned his eyes on Mr. Jaggers whenever he raised them from the table, and was as dry and distant to me as if there were twin Wemmicks, and this was the wrong one.
Если уж он поднимал глаза от тарелки, то обращал их на мистера Джеггерса, а со мной был так холоден и сух, словно на свете имелось два Уэммика-близнеца и передо мной сидел не тот, что мне нужен.
"Did you send that note of Miss Havisham's to Mr. Pip, Wemmick?"
Mr. Jaggers asked, soon after we began dinner.
- Вы переслали мистеру Пипу записку мисс Хэвишем? - спросил его мистер Джеггерс, едва мы сели за стол.
"No, sir," returned Wemmick; "it was going by post, when you brought Mr. Pip into the office.
- Нет, сэр, - ответил Уэммик.
- Я как раз собирался отправить ее почтой, когда вы с мистером Пипом пришли в контору.
Here it is."
Вот она.
He handed it to his principal instead of to me.
- И он протянул письмо не мне, а своему шефу.
"It's a note of two lines, Pip," said Mr. Jaggers, handing it on, "sent up to me by Miss Havisham on account of her not being sure of your address.
- Здесь всего две строчки.
Пип, - сказал мистер Джеггерс, передавая его мне.
- Адресовано на Литл-Бритен, потому что мисс Хэвишем не была уверена в вашем адресе.
She tells me that she wants to see you on a little matter of business you mentioned to her.
Она пишет, что хочет повидать вас по одному делу, о котором вы ей говорили.
You'll go down?"
Вы поедете?
"Yes," said I, casting my eyes over the note, which was exactly in those terms.
- Да, - отвечал я, пробегая глазами записку, содержание которой он изложил весьма точно.
"When do you think of going down?"
- Когда вы думаете поехать?
"I have an impending engagement," said I, glancing at Wemmick, who was putting fish into the post-office, "that renders me rather uncertain of my time.
- Я связан одним обстоятельством, - сказал я, взглянув на Уэммика, который набивал почтовый ящик рыбой, - и не вполне располагаю своим временем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1