StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 417 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

But the boldest point he made was this: it was attempted to be set up, in proof of her jealousy, that she was under strong suspicion of having, at about the time of the murder, frantically destroyed her child by this man—some three years old—to revenge herself upon him.
Но самый смелый его довод был вот какой.
В доказательство ее ревности делались ссылки на якобы обоснованное подозрение, будто в то время, когда произошло убийство, она в отместку этому человеку не помня себя умертвила их трехлетнего ребенка.
Mr. Jaggers worked that in this way:
Мистер Джеггерс повел такую линию:
"We say these are not marks of finger-nails, but marks of brambles, and we show you the brambles.
"Мы утверждаем, что это следы не ногтей, а колючек, и показываем вам колючки.
You say they are marks of finger-nails, and you set up the hypothesis that she destroyed her child.
Вы утверждаете, что это следы ногтей, и в то же время выдвигаете гипотезу, будто она убила своего ребенка.
You must accept all consequences of that hypothesis.
Но если так, вы обязаны сделать все выводы из этой гипотезы.
For anything we know, she may have destroyed her child, and the child in clinging to her may have scratched her hands.
Предположим, что она действительно убила своего ребенка и что ребенок, цепляясь за нее, исцарапал ей руки.
What then?
Ну так что же?
You are not trying her for the murder of her child; why don't you?
Ведь вы ее судите не за убийство ребенка, хотя могли бы.
As to this case, if you will have scratches, we say that, for anything we know, you may have accounted for them, assuming for the sake of argument that you have not invented them?"
Что же касается данного дела, так раз уж вы настаиваете на том, что это следы ногтей, то, вероятно, вы нашли им объяснение, если допустить, аргументации ради, что вы их не выдумали?"
"To sum up, sir," said Wemmick,
"Mr. Jaggers was altogether too many for the jury, and they gave in."
Короче говоря, сэр, - сказал Уэммик, - мистер Джеггерс окончательно затуманил присяжным мозги, и они признали ее невиновной.
"Has she been in his service ever since?"
- И с тех пор она у него служит?
"Yes; but not only that," said Wemmick, "she went into his service immediately after her acquittal, tamed as she is now.
- Да.
Но мало того, - сказал Уэммик, - она поступила к нему в услужение сейчас же после того, как ее оправдали, уже укрощенная, такая вот, как сейчас.
She has since been taught one thing and another in the way of her duties, but she was tamed from the beginning."
С тех пор она кой-чему выучилась, что ей нужно было по должности, но укрощена она была с самого начала.
"Do you remember the sex of the child?"
- Вы не помните, кто у нее был - мальчик или девочка?
"Said to have been a girl."
- Говорят, девочка.
"You have nothing more to say to me to-night?"
- Больше вам сегодня нечего мне сказать?
"Nothing.
- Нечего.
I got your letter and destroyed it.
Письмо я ваше получил и уничтожил.
Nothing."
А больше нечего.
We exchanged a cordial good-night, and I went home, with new matter for my thoughts, though with no relief from the old.
Мы сердечно распрощались, и я пошел домой с грузом новых забот и мыслей, но отнюдь не избавившись от старых.
Chapter XLIX
ГЛАВА ХLIX
Putting Miss Havisham's note in my pocket, that it might serve as my credentials for so soon reappearing at Satis House, in case her waywardness should lead her to express any surprise at seeing me, I went down again by the coach next day.
Наутро я уехал дилижансом в Сатис-Хаус, прихватив с собою записку мисс Хэвишем на тот случай, если она, из присущего ей своенравия, выразит удивление по поводу столь скорого моего приезда.
But I alighted at the Halfway House, and breakfasted there, and walked the rest of the distance; for I sought to get into the town quietly by the unfrequented ways, and to leave it in the same manner.
Но на полпути я слез у гостиницы и, позавтракав там, прошел остальную часть дороги пешком: мне хотелось войти в город незаметно, самыми тихими проулками, и таким же образом его покинуть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1