StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 419 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

"Thank you.
- Благодарю.
Thank you."
Благодарю.
As I brought another of the ragged chairs to the hearth and sat down, I remarked a new expression on her face, as if she were afraid of me.
Я пододвинул к огню второе, такое же ободранное кресло, сел в него и тут только заметил в ее лице что-то новое - словно она меня боится.
"I want," she said, "to pursue that subject you mentioned to me when you were last here, and to show you that I am not all stone.
- Я хочу, - сказала она, - вернуться к тому предмету, о котором ты упоминал, когда был здесь в последний раз. и показать тебе, что у меня все же не каменное сердце.
But perhaps you can never believe, now, that there is anything human in my heart?"
Но, может быть, теперь ты уже не поверишь, что во мне осталось хоть что-то человеческое?
When I said some reassuring words, she stretched out her tremulous right hand, as though she was going to touch me; but she recalled it again before I understood the action, or knew how to receive it.
Когда я произнес какие-то успокоительные слова, она протянула вперед дрожащую руку, словно хотела до меня дотронуться; но тут же снова отняла, прежде чем я понял ее намерение и взял в толк, как мне себя вести.
"You said, speaking for your friend, that you could tell me how to do something useful and good.
- Ты, когда просил за своего друга, сказал, что можешь научить меня, как сделать полезное, доброе дело.
Something that you would like done, is it not?"
Видно, тебе бы этого хотелось?
"Something that I would like done very much."
- Очень, очень хотелось бы.
"What is it?"
- Какое же это дело?
I began explaining to her that secret history of the partnership.
Я стал рассказывать ей историю моей тайной помощи Герберту.
I had not got far into it, when I judged from her looks that she was thinking in a discursive way of me, rather than of what I said.
Не успел я начать, как решил, по выражению ее лица, что она в рассеянности своей думает скорее обо мне, а не о том, что я говорю.
It seemed to be so; for, when I stopped speaking, many moments passed before she showed that she was conscious of the fact.
Видимо, я не ошибся, потому что, когда я умолк, она, казалось, не сразу это заметила.
"Do you break off," she asked then, with her former air of being afraid of me, "because you hate me too much to bear to speak to me?"
- Ты почему замолчал? - спросила она наконец, и опять лицо у нее было такое, будто она меня боится.
- Или ты меня так ненавидишь, что не хочешь говорить со мной?
"No, no," I answered, "how can you think so, Miss Havisham!
- Бог с вами, мисс Хэвишем, - ответил я, - как вы могли это подумать!
I stopped because I thought you were not following what I said."
Мне показалось, что вы перестали меня слушать, поэтому я замолчал.
"Perhaps I was not," she answered, putting a hand to her head.
- Может, так оно и было, - сказала она, приложив руку ко лбу.
"Begin again, and let me look at something else.
- Ты начни еще раз сначала, только я буду смотреть на что-нибудь другое.
Stay!
Now tell me."
Ну вот, теперь говори.
She set her hand upon her stick in the resolute way that sometimes was habitual to her, and looked at the fire with a strong expression of forcing herself to attend.
Она оперлась рукою на палку с выражением решимости, какое я порой у нее замечал, и вперила взгляд в огонь, словно твердо вознамерившись слушать внимательно.
I went on with my explanation, and told her how I had hoped to complete the transaction out of my means, but how in this I was disappointed.
Я снова заговорил и рассказал ей, что надеялся внести весь пай Герберта из своих средств, но теперь это мне не удастся.
That part of the subject (I reminded her) involved matters which could form no part of my explanation, for they were the weighty secrets of another.
И тут я ей напомнил, что подробно разъяснить свои затруднения не могу, потому что это связано с чужою тайной.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1