StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 421 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

She read me what she had written; and it was direct and clear, and evidently intended to absolve me from any suspicion of profiting by the receipt of the money.
Она прочла мне то, что написала; указания были даны ясно и четко и притом так, чтобы меня невозможно было заподозрить в желании истратить эти деньги на себя.
I took the tablets from her hand, and it trembled again, and it trembled more as she took off the chain to which the pencil was attached, and put it in mine.
Я принял таблички из ее дрожащих рук; руки эти задрожали еще сильнее, когда она, сняв с шеи цепочку с карандашом, тоже отдала ее мне.
All this she did without looking at me.
За все это время она ни разу на меня не взглянула.
"My name is on the first leaf.
- На первой табличке стоит мое имя.
If you can ever write under my name,
Если когда-нибудь, - пусть через много времени после того, как мое разбитое сердце обратится в прах, - ты сможешь написать под моим именем:
"I forgive her," though ever so long after my broken heart is dust pray do it!"
"Я ее прощаю", - прошу тебя, сделай это.
"O Miss Havisham," said I,
"I can do it now.
- Ах, мисс Хэвишем, - сказал я, - я могу это сделать хоть сейчас.
There have been sore mistakes; and my life has been a blind and thankless one; and I want forgiveness and direction far too much, to be bitter with you."
Все мы повинны в жестоких ошибках.
Я сам был слеп и неблагодарен, и слишком нуждаюсь в прощении и добром совете, чтобы таить на вас злобу.
She turned her face to me for the first time since she had averted it, and, to my amazement, I may even add to my terror, dropped on her knees at my feet; with her folded hands raised to me in the manner in which, when her poor heart was young and fresh and whole, they must often have been raised to heaven from her mother's side.
Только теперь она посмотрела на меня и к моему изумлению, к моему ужасу рухнула передо мной на колени, простирая ко мне сложенные руки так, как, наверно, простирала их к небу, когда бедное сердце ее было еще молодо и не ранено и мать учила ее молиться.
To see her with her white hair and her worn face kneeling at my feet gave me a shock through all my frame.
Увидев мисс Хэвишем у своих ног, седую, с изможденным лицом, я был потрясен до глубины души.
I entreated her to rise, and got my arms about her to help her up; but she only pressed that hand of mine which was nearest to her grasp, and hung her head over it and wept.
Я стал умолять ее подняться и обхватил руками, чтобы помочь ей; но она только вцепилась в мою руку и, приникнув к ней лицом, заплакала.
I had never seen her shed a tear before, and, in the hope that the relief might do her good, I bent over her without speaking.
Никогда раньше я не видел слез у нее на глазах и теперь молча склонился над ней в надежде, что они принесут ей облегчение.
She was not kneeling now, but was down upon the ground.
Она уже не стояла на коленях, но без сил опустилась наземь.
"O!" she cried, despairingly.
- О! - вскричала она в отчаянии.
"What have I done!
- Что я наделала!
What have I done!"
Что я наделала!
"If you mean, Miss Havisham, what have you done to injure me, let me answer.
Very little.
- Если вы думаете о том, мисс Хэвишем, какой вред вы мне причинили, я вам отвечу: очень небольшой.
I should have loved her under any circumstances.
Я полюбил бы ее, несмотря ни на что...
Is she married?"
Она замужем?
"Yes."
- Да!
It was a needless question, for a new desolation in the desolate house had told me so.
Я мог и не задавать этого вопроса, - я это сразу понял по тому новому чувству пустоты, которое царило в опустелом доме.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1