StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 422 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

"What have I done!
- Что я наделала!
What have I done!"
Что я наделала!
She wrung her hands, and crushed her white hair, and returned to this cry over and over again.
"What have I done!"
- Она ломала руки, хваталась за волосы, и снова и снова у нее вырывался этот вопль: - Что я наделала!
I knew not how to answer, or how to comfort her.
Я не знал, что сказать, как ее утешить.
That she had done a grievous thing in taking an impressionable child to mould into the form that her wild resentment, spurned affection, and wounded pride found vengeance in, I knew full well.
But that, in shutting out the light of day, she had shut out infinitely more; that, in seclusion, she had secluded herself from a thousand natural and healing influences; that, her mind, brooding solitary, had grown diseased, as all minds do and must and will that reverse the appointed order of their Maker, I knew equally well.
Я слишком понимал, что она тяжко согрешила, когда, обуянная жаждой мести, исковеркала впечатлительную детскую душу, как велела ей смертельная обида, отвергнутая любовь, уязвленная гордость; но я понимал и то, что, отгородившись от дневного света, она отгородилась от неизмеримо большего; что, став затворницей, она затворила свое сердце для тысячи целительных естественных влияний; что, целиком уйдя в свои одинокие думы, она повредилась в уме, как то всегда бывало, и будет, и не может не быть со всяким, кто дерзнет пойти против начертаний творца.
And could I look upon her without compassion, seeing her punishment in the ruin she was, in her profound unfitness for this earth on which she was placed, in the vanity of sorrow which had become a master mania, like the vanity of penitence, the vanity of remorse, the vanity of unworthiness, and other monstrous vanities that have been curses in this world?
И мог ли я не сострадать ей, не усмотреть возмездия в том, какой жалкой тенью она стала, в ее полной непригодности для этой земли, где ей положено было жить, в этом тщеславии, рожденном скорбью и владевшем несчастной женщиной безраздельно, как владеет людьми тщеславие, рожденное смирением, раскаянием, стыдом, - все чудовищные формы тщеславия, которые, как проклятье, тяготеют над нами!
"Until you spoke to her the other day, and until I saw in you a looking-glass that showed me what I once felt myself, I did not know what I had done.
- Пока ты не заговорил с ней в тот раз, пока я не увидела в тебе, как в зеркале, все, что сама испытала когда-то, я не знала, что я наделала.
What have I done!
What have I done!"
Что я наделала!
And so again, twenty, fifty times over, What had she done!
И так без конца, двадцать раз, пятьдесят раз - что она наделала!
"Miss Havisham," I said, when her cry had died away, "you may dismiss me from your mind and conscience.
- Мисс Хэвишем, - сказал я, когда она затихла.
- Пусть совесть вас не мучит из-за меня.
But Estella is a different case, and if you can ever undo any scrap of what you have done amiss in keeping a part of her right nature away from her, it will be better to do that than to bemoan the past through a hundred years."
Но вот Эстелла - это другой разговор, и если вы в состоянии - пусть в самой малой мере - исправить тот вред, который вы ей причинили, убив в ней живую душу, лучше сделать это, чем целый век оплакивать прошедшее.
"Yes, yes, I know it.
- Да, да, я это знаю.
But, Pip—my dear!"
Но, Пип, голубчик ты мой!
There was an earnest womanly compassion for me in her new affection.
- Глубокое женское сострадание послышалось мне в этой непривычной ласке.
"My dear!
- Голубчик ты мой!
Believe this: when she first came to me, I meant to save her from misery like my own.
Поверь мне: вначале, когда она только ко мне попала, я хотела уберечь ее от моей горькой доли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1