StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 430 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

How did she murder?
Как она убила?
Whom did she murder?"
Кого убила?
"Why, the deed may not have merited quite so terrible a name," said Herbert, "but, she was tried for it, and Mr. Jaggers defended her, and the reputation of that defence first made his name known to Provis.
- Да видишь ли, может, это слишком страшное слово для того, что она сделала, - сказал Герберт, - но ее судили за убийство, мистер Джеггерс ее защищал, и успешно, и вот тогда-то Провис впервые услышал его имя.
It was another and a stronger woman who was the victim, and there had been a struggle—in a barn.
Жертвой была другая женщина, много крепче той, они сцепились не на жизнь, а на смерть, в каком-то сарае.
Who began it, or how fair it was, or how unfair, may be doubtful; but how it ended is certainly not doubtful, for the victim was found throttled."
Кто начал и честная была борьба или нет - все это неизвестно; но чем она кончилась - очень хорошо известно: жертву нашли задушенной.
"Was the woman brought in guilty?"
- И эту женщину осудили?
"No; she was acquitted.—My poor Handel, I hurt you!"
- Нет, оправдали...
Бедный мой Гендель, опять я тебе сделал больно?
"It is impossible to be gentler, Herbert.
- Нисколько, Герберт.
Yes?
Ну?
What else?"
Что же было дальше?
"This acquitted young woman and Provis had a little child; a little child of whom Provis was exceedingly fond.
- У этой женщины, которую оправдали, был ребенок от Провиса, и Провис его очень, очень любил.
On the evening of the very night when the object of her jealousy was strangled as I tell you, the young woman presented herself before Provis for one moment, and swore that she would destroy the child (which was in her possession), and he should never see it again; then she vanished.—There's the worst arm comfortably in the sling once more, and now there remains but the right hand, which is a far easier job.
В тот самый вечер, когда ее соперница была задушена, женщина эта явилась к Провису и поклялась, что убьет ребенка (который был где-то у нее) и что он больше никогда его не увидит, а потом сразу исчезла...
Ну вот, с самой трудной рукой мы покончили, теперь осталась только правая, а это уж пустяки.
I can do it better by this light than by a stronger, for my hand is steadiest when I don't see the poor blistered patches too distinctly.—You don't think your breathing is affected, my dear boy?
Лучше я пока не буду зажигать лампу, хватит камина, - у меня рука тверже, когда я не так ясно вижу твои болячки...
А все-таки, дорогой, по-моему, тебя лихорадит.
You seem to breathe quickly."
Что-то ты очень часто дышишь.
"Perhaps I do, Herbert.
- Возможно, Герберт.
Did the woman keep her oath?"
И что же, она сдержала свою клятву?
"There comes the darkest part of Provis's life.
- Вот это и есть самое ужасное в жизни Провиса.
She did."
Да, она сдержала клятву.
"That is, he says she did."
- То есть это он так говорит.
"Why, of course, my dear boy," returned Herbert, in a tone of surprise, and again bending forward to get a nearer look at me.
- Ну, разумеется, мой дорогой, - удивленно сказал Герберт и снова в меня вгляделся.
"He says it all.
- Я все тебе рассказываю с его слов.
I have no other information."
Других сведений у меня нет.
"No, to be sure."
- Да, конечно.
"Now, whether," pursued Herbert, "he had used the child's mother ill, or whether he had used the child's mother well, Provis doesn't say; but she had shared some four or five years of the wretched life he described to us at this fireside, and he seems to have felt pity for her, and forbearance towards her.
- Что касается того, - продолжал Герберт, - дурно или хорошо он обращался с матерью своего ребенка, об этом Провис умолчал; но она лет пять делила с ним жалкое существование, о котором он нам здесь рассказывал, и, видимо, он жалел ее и не захотел погубить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1