StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 448 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

But, it was bound too tight for that.
Однако веревка ни на волос не поддалась.
I felt as if, having been burnt before, it were now being boiled.
А в руке, еще болевшей от ожога, теперь было такое ощущение, словно она варилась в кипятке.
The sudden exclusion of the night, and the substitution of black darkness in its place, warned me that the man had closed a shutter.
По тому, как черная ночь за окном внезапно сменилась непроглядным мраком, я понял, что мой невидимый мучитель закрыл ставень.
After groping about for a little, he found the flint and steel he wanted, and began to strike a light.
Пошарив в темноте, он нашел кремень и огниво и стал высекать огонь.
I strained my sight upon the sparks that fell among the tinder, and upon which he breathed and breathed, match in hand, but I could only see his lips, and the blue point of the match; even those but fitfully.
Я напряженно вглядывался в искры, падавшие на трут, который он старательно раздувал, но видел - и то лишь на секунду - только его губы и голубоватый кончик спички, зажатой у него в руке.
The tinder was damp,—no wonder there,—and one after another the sparks died out.
Трут отсырел - оно и не удивительно, в таком-то месте, - и искры гасли одна за другой.
The man was in no hurry, and struck again with the flint and steel.
Он не торопился и снова и снова ударял кремнем по стали.
As the sparks fell thick and bright about him, I could see his hands, and touches of his face, and could make out that he was seated and bending over the table; but nothing more.
Когда искры посыпались ярким дождем, мелькнули его руки и кусочек лица, и я разглядел, что он сидит, склонившись к столу, а больше ничего.
Presently I saw his blue lips again, breathing on the tinder, and then a flare of light flashed up, and showed me Orlick.
Вот я опять увидел его синие губы, дующие на трут, и наконец спичка вспыхнула - и я узнал Орлика.
Whom I had looked for, I don't know.
I had not looked for him.
Кого я ожидал увидеть - право, не знаю, но только не его.
Seeing him, I felt that I was in a dangerous strait indeed, and I kept my eyes upon him.
Узнав же его, я понял, что дело мое действительно плохо, и стал следить за каждым его движением.
He lighted the candle from the flaring match with great deliberation, and dropped the match, and trod it out.
Он не спеша зажег свечу, бросил спичку на пол и затоптал ее.
Then he put the candle away from him on the table, so that he could see me, and sat with his arms folded on the table and looked at me.
Потом отставил свечу в сторону, чтобы лучше меня видеть, лег локтями на стол и уставился на меня.
I made out that I was fastened to a stout perpendicular ladder a few inches from the wall,—a fixture there,—the means of ascent to the loft above.
Я увидел, что привязан к отвесной деревянной лестнице, ведущей на чердак и вделанной в пол немного отступя от стены.
"Now," said he, when we had surveyed one another for some time,
- Вот, - сказал он, после того как мы некоторое время обозревали друг друга.
"I've got you."
- Теперь ты от меня не уйдешь.
"Unbind me.
- Развяжи меня.
Let me go!"
Отпусти!
"Ah!" he returned,
- Обязательно, - сказал он.
"I'll let you go.
- Я тебя отпущу.
I'll let you go to the moon, I'll let you go to the stars.
Отпущу твою душеньку лететь из тела куда захочет.
All in good time."
Дай только срок.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1