StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 449 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

"Why have you lured me here?"
- Для чего ты заманил меня сюда?
"Don't you know?" said he, with a deadly look.
- А ты не знаешь? - ответил он, злобно сверкнув глазами.
"Why have you set upon me in the dark?"
- Почему ты напал на меня в потемках?
"Because I mean to do it all myself.
- Потому что хочу все покончить один.
One keeps a secret better than two.
Один-то сумеет молчать лучше, чем двое.
O you enemy, you enemy!"
Ух ты, дьявольское отродье!
His enjoyment of the spectacle I furnished, as he sat with his arms folded on the table, shaking his head at me and hugging himself, had a malignity in it that made me tremble.
Навалившись на стол и самодовольно покачивая головой, он упивался моей беспомощностью с таким сатанинским злорадством, что у меня упало сердце.
As I watched him in silence, he put his hand into the corner at his side, and took up a gun with a brass-bound stock.
Я молчал, не сводя с него глаз, а он, протянув руку куда-то в угол, достал оттуда ружье с обитой медью ложей.
"Do you know this?" said he, making as if he would take aim at me.
- А это ты знаешь? - сказал он, делая вид, будто целится в меня.
"Do you know where you saw it afore?
- Знаешь, где видал его раньше?
Speak, wolf!"
Говори, волчонок!
"Yes," I answered.
- Да, - отвечал я.
"You cost me that place.
- Твоя работа, что меня оттуда погнали?
You did.
Твоя?
Speak!"
Говори!
"What else could I do?"
- А что мне оставалось?
"You did that, and that would be enough, without more.
- За одно это тебя убить мало.
How dared you to come betwixt me and a young woman I liked?"
А как ты смел втереться между мной и одной особой, которая мне нравилась?
"When did I?"
- Когда это?
"When didn't you?
- А всегда.
It was you as always give Old Orlick a bad name to her."
Дня не было, чтобы ты меня не порочил при ней.
"You gave it to yourself; you gained it for yourself.
- Ты сам себя порочил, сам себя и вини.
I could have done you no harm, if you had done yourself none."
Я бы тебе ничем не мог напортить, если бы ты сам себе не портил.
"You're a liar.
- Врешь!
And you'll take any pains, and spend any money, to drive me out of this country, will you?" said he, repeating my words to Biddy in the last interview I had with her.
И ты, значит, не пожалел бы ни трудов, ни денег, чтобы убрать меня из нашей округи?
- Он повторил слова, которые я сказал Бидди при нашей последней встрече.
"Now, I'll tell you a piece of information.
It was never so well worth your while to get me out of this country as it is to-night.
- Так вот послушай и намотай себе на ус: сегодня тебе и вовсе имело бы смысл убрать меня из нашей округи.
Ah!
If it was all your money twenty times told, to the last brass farden!"
Да, да, хотя бы на это ушли все твои денежки до последнего фартинга!
As he shook his heavy hand at me, with his mouth snarling like a tiger's, I felt that it was true.
То была правда - я особенно ясно это почувствовал, когда он, по-собачьи оскалив зубы, погрозил мне своей огромной ручищей.
"What are you going to do to me?"
- Что ты со мной сделаешь?
"I'm a going," said he, bringing his fist down upon the table with a heavy blow, and rising as the blow fell to give it greater force,—"I'm a going to have your life!"
- А то сделаю, - сказал он и, встав, чтобы получше размахнуться, со всей силы треснул кулаком по столу, - что убью тебя насмерть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1