StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 469 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

This dialogue made us all uneasy, and me very uneasy.
От этого их разговора всем нам стало не по себе, а мне - в особенности.
The dismal wind was muttering round the house, the tide was flapping at the shore, and I had a feeling that we were caged and threatened.
Ветер уныло бормотал за окном, вода плескалась о берег, и у меня было ощущение, что мы заперты в клетке, окруженной врагами.
A four-oared galley hovering about in so unusual a way as to attract this notice was an ugly circumstance that I could not get rid of.
Эта зловещая четырехвесельная шлюпка, неизвестно зачем шныряющая так близко от нас, не шла у меня из ума.
When I had induced Provis to go up to bed, I went outside with my two companions (Startop by this time knew the state of the case), and held another council.
Уговорив Провиса лечь спать, я вызвал на улицу обоих моих товарищей (Стартоп к этому времени уже был посвящен в нашу тайну), и мы опять стали держать совет.
Whether we should remain at the house until near the steamer's time, which would be about one in the afternoon, or whether we should put off early in the morning, was the question we discussed.
Нужно было обсудить, оставаться ли здесь до тех пор, пока не пора будет выезжать к пароходу, - то есть примерно до полудня следующего дня, - или же отчалить рано утром.
On the whole we deemed it the better course to lie where we were, until within an hour or so of the steamer's time, and then to get out in her track, and drift easily with the tide.
Нам казалось, что лучше будет пока остаться на месте, а за час до того, как мог появиться пароход, выгрести в фарватер и тихонько плыть вперед по течению.
Having settled to do this, we returned into the house and went to bed.
Порешив на этом, мы возвратились в дом и пошли спать.
I lay down with the greater part of my clothes on, and slept well for a few hours.
Я лег, почти не раздеваясь, и несколько часов спокойно проспал.
When I awoke, the wind had risen, and the sign of the house (the Ship) was creaking and banging about, with noises that startled me.
Проснувшись, я услышал, что ветер усилился и вывеска харчевни ("Корабль") скрипит и стукается о свой столб.
Rising softly, for my charge lay fast asleep, I looked out of the window.
Встревоженный, я встал тихонько, чтобы не разбудить крепко спавшего Провиса, и подошел к окну.
It commanded the causeway where we had hauled up our boat, and, as my eyes adapted themselves to the light of the clouded moon, I saw two men looking into her.
Оно выходило на пристань, куда мы вытащили свою лодку, и, когда глаза мои привыкли к тусклому свету затянутой облаками луны, я увидел, что в лодку заглядывают какие-то два человека.
They passed by under the window, looking at nothing else, and they did not go down to the landing-place which I could discern to be empty, but struck across the marsh in the direction of the Nore.
Они прошли под окном и не стали спускаться к причалу, где, как я заметил, никого не было, а зашагали по болотам по направлению к устью реки.
My first impulse was to call up Herbert, and show him the two men going away.
Первой моей мыслью было разбудить Герберта и показать ему их удаляющиеся фигуры.
But reflecting, before I got into his room, which was at the back of the house and adjoined mine, that he and Startop had had a harder day than I, and were fatigued, I forbore.
Однако, еще не войдя в его комнату, которая примыкала к моей, но смотрела в противоположную сторону, я передумал, вспомнив, что ему и Стартопу пришлось сегодня тяжелее, чем мне, и жаль нарушать его отдых.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1