StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 471 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

By that time it wanted but ten minutes of one o'clock, and we began to look out for her smoke.
Время уже было без десяти час, и мы стали высматривать, не покажется ли дым парохода.
But, it was half-past one before we saw her smoke, and soon afterwards we saw behind it the smoke of another steamer.
Однако лишь в половине второго мы завидели вдали столб дыма, а вскоре за ним и второй.
As they were coming on at full speed, we got the two bags ready, and took that opportunity of saying good by to Herbert and Startop.
Пароходы шли полным ходом, и мы, приготовив наши два дорожных мешка, стали прощаться с Гербертом и Стартопом.
We had all shaken hands cordially, and neither Herbert's eyes nor mine were quite dry, when I saw a four-oared galley shoot out from under the bank but a little way ahead of us, and row out into the same track.
Только что мы пожали друг другу руки, причем ни Герберт, ни я не могли удержаться от слез, как из бухточки немного впереди нас стрелою вылетела четырехвесельная шлюпка и тоже стала править на середину реки.
A stretch of shore had been as yet between us and the steamer's smoke, by reason of the bend and wind of the river; but now she was visible, coming head on.
До сих пор мы видели только дым, так как самый пароход был скрыт за поворотом берега; но вот и он показался - идет прямо на нас.
I called to Herbert and Startop to keep before the tide, that she might see us lying by for her, and I adjured Provis to sit quite still, wrapped in his cloak.
Я скомандовал Герберту и Стартопу держать наперерез течению, чтобы нас лучше было видно с парохода, а Провису крикнул - пусть завернется в свой плащ и сидит тихо.
He answered cheerily,
Он бодро отозвался:
"Trust to me, dear boy," and sat like a statue.
Meantime the galley, which was very skilfully handled, had crossed us, let us come up with her, and fallen alongside.
"Будь покоен, мой мальчик", - и замер неподвижно, как статуя, Тем временем шлюпка, повинуясь умелым гребцам, пересекла нам путь, дала нам с нею поравняться и пошла рядом.
Leaving just room enough for the play of the oars, she kept alongside, drifting when we drifted, and pulling a stroke or two when we pulled.
Оставив между бортами ровно столько места, сколько требовалось, чтобы работать веслами, они так и держались рядом - вслед за нами переставали грести, вслед за нами делали два-три взмаха.
Of the two sitters one held the rudder-lines, and looked at us attentively,—as did all the rowers; the other sitter was wrapped up, much as Provis was, and seemed to shrink, and whisper some instruction to the steerer as he looked at us.
Один из двух пассажиров правил рулем и так же, как его гребцы, внимательно нас разглядывал; второй, закутанный не хуже Провиса, взглянул на нас, а потом весь съежился и что-то шепнул рулевому.
Not a word was spoken in either boat.
Больше никто не произнес ни слова.
Startop could make out, after a few minutes, which steamer was first, and gave me the word
"Hamburg," in a low voice, as we sat face to face.
Через несколько минут Стартоп, сидевший напротив меня, разобрал, который пароход идет первым, и вполголоса сказал мне: - Гамбургский.
She was nearing us very fast, and the beating of her peddles grew louder and louder.
- Пароход приближался очень быстро, лопасти его колес все громче шлепали по воде.
I felt as if her shadow were absolutely upon us, when the galley hailed us.
Мне уже казалось, что тень его настигает нашу лодку, когда с шлюпки нас окликнули.
I answered.
Я отозвался.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1