StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 474 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

I never had any reason to doubt the exact truth of what he thus told me.
У меня не было причин сомневаться в том, что его рассказ - истинная правда.
The officer who steered the galley gave the same account of their going overboard.
Полицейский офицер, правивший шлюпкой, почти в тех же словах описал, как они свалились в воду.
When I asked this officer's permission to change the prisoner's wet clothes by purchasing any spare garments I could get at the public-house, he gave it readily: merely observing that he must take charge of everything his prisoner had about him.
So the pocket-book which had once been in my hands passed into the officer's.
Когда я попросил у этого офицера разрешения снять с арестованного мокрую одежду и взамен купить для него, что найдется у хозяев харчевни, он охотно согласился, оговорив только, что обязан взять на сохранение все, что Мэгвич имел при себе; таким образом к нему перешел и бумажник, некогда отданный в мое распоряжение.
He further gave me leave to accompany the prisoner to London; but declined to accord that grace to my two friends.
Он также разрешил мне - но только мне, а не моим друзьям - сопровождать арестованного в Лондон.
The Jack at the Ship was instructed where the drowned man had gone down, and undertook to search for the body in the places where it was likeliest to come ashore.
Работнику из
"Корабля" было указано, где именно погибший упал в воду, и он взялся поискать труп в тех местах, куда его скорее всего могло выбросить.
His interest in its recovery seemed to me to be much heightened when he heard that it had stockings on.
Мне показалось, что его интерес к этим поискам сильно возрос, когда он узнал, что на утонувшем были чулки.
Probably, it took about a dozen drowned men to fit him out completely; and that may have been the reason why the different articles of his dress were in various stages of decay.
Вероятно, чтобы одеть его с головы до ног, требовалось не менее десятка утопленников: этим, должно быть, и объясняется, почему все предметы его одежды находились на различных ступенях разрушения.
We remained at the public-house until the tide turned, and then Magwitch was carried down to the galley and put on board.
Мы пробыли в харчевне до трех часов дня, а когда начался прилив, Мэгвича снесли к пристани и положили в шлюпку.
Herbert and Startop were to get to London by land, as soon as they could.
Герберту и Стартопу предстояло добираться до Лондона сухим путем.
We had a doleful parting, and when I took my place by Magwitch's side, I felt that that was my place henceforth while he lived.
Печально было наше прощание, я садясь в лодку рядом с Мэгвичем, я почувствовал, что, пока он жив, тут теперь и будет мое место.
For now, my repugnance to him had all melted away; and in the hunted, wounded, shackled creature who held my hand in his, I only saw a man who had meant to be my benefactor, and who had felt affectionately, gratefully, and generously, towards me with great constancy through a series of years.
Ибо от моего отвращения к нему не осталось и следа, и в загнанном, израненном, закованном арестанте, державшем мою руку в своей, я видел только человека, который вознамерился стать моим благодетелем и в течение долгих лет хранил ко мне добрые, благодарные, великодушные чувства.
I only saw in him a much better man than I had been to Joe.
Я видел в нем только человека, который обошелся со мной куда лучше, чем я обошелся с Джо.
His breathing became more difficult and painful as the night drew on, and often he could not repress a groan.
Ему делалось все труднее дышать, и часто он не мог удержаться от стона.
I tried to rest him on the arm I could use, in any easy position; but it was dreadful to think that I could not be sorry at heart for his being badly hurt, since it was unquestionably best that he should die.
Я старался поддерживать его голову здоровой рукой, а сам с ужасом чувствовал, что не могу сожалеть о его тяжелых увечьях, поскольку скорая смерть была бы для него избавлением.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1