StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 479 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

Mrs. Whimple confides to me that he is certainly going."
Миссис Уимпл шепнула мне по секрету, что он вот-вот отдаст богу душу.
"Not to say an unfeeling thing," said I, "he cannot do better than go."
- Я не хочу показаться бессердечным, - заметил я, - но, право же, это лучшее, что он может сделать.
"I am afraid that must be admitted," said Herbert; "and then I shall come back for the dear little thing, and the dear little thing and I will walk quietly into the nearest church.
- Пожалуй, - сказал Герберт.
- Ну, а тогда я приеду за своей дорогой девочкой, и мы с ней тихо обвенчаемся в ближайшей церкви.
Remember!
The blessed darling comes of no family, my dear Handel, and never looked into the red book, and hasn't a notion about her grandpapa.
Не забудь, дорогой мой Гендель, у этой прелестной крошки нет никакой родословной, она в глаза не видела книги пэров и ничегошеньки не знает о своем дедушке.
What a fortune for the son of my mother!"
Это ли не счастье для сына моей матери!
On the Saturday in that same week, I took my leave of Herbert,—full of bright hope, but sad and sorry to leave me,—as he sat on one of the seaport mail coaches.
На той же неделе в субботу я проводил Герберта до почтовой кареты, увозившей его в порт, и он уехал, преисполненный радужных надежд, но глубоко огорченный разлукой со мной.
I went into a coffee-house to write a little note to Clara, telling her he had gone off, sending his love to her over and over again, and then went to my lonely home,—if it deserved the name; for it was now no home to me, and I had no home anywhere.
Я зашел в какой-то ресторанчик, послал оттуда Кларе записку, извещая ее, что он благополучно отбыл и велел передать ей тысячу самых нежных приветов, а потом одиноко направился к себе домой - если так можно выразиться, ибо я уже не чувствовал себя там дома, и не было на свете дома, который я мог бы назвать своим.
On the stairs I encountered Wemmick, who was coming down, after an unsuccessful application of his knuckles to my door.
На лестнице мне повстречался Уэммик, - он, оказывается, безуспешно стучал в мою дверь.
I had not seen him alone since the disastrous issue of the attempted flight; and he had come, in his private and personal capacity, to say a few words of explanation in reference to that failure.
Я еще не виделся с ним с глазу на глаз после плачевного исхода нашей попытки к бегству, и он приходил для того, чтобы, как сугубо частное лицо, объяснить мне кое-что в связи с этой неудачей.
"The late Compeyson," said Wemmick, "had by little and little got at the bottom of half of the regular business now transacted; and it was from the talk of some of his people in trouble (some of his people being always in trouble) that I heard what I did.
- К покойному Компесону, - сказал Уэммик, - вели нити чуть не от всех дел, которыми мы занимались, и то, о чем я вам говорил, я узнал из разговоров кое-каких его подручных, попавших в беду (кто-нибудь из его подручных всегда попадает в беду).
I kept my ears open, seeming to have them shut, until I heard that he was absent, and I thought that would be the best time for making the attempt.
После этого я уже ничего не пропускал мимо ушей и наконец услышал, что он отлучился из Лондона, и подумал, что вот самое время вам попытать счастья.
I can only suppose now, that it was a part of his policy, as a very clever man, habitually to deceive his own instruments.
Теперь-то я так полагаю, что он, будучи очень хитрым человеком, нарочно обманывал тех, кого заставлял на себя работать, - это была его система.
You don't blame me, I hope, Mr. Pip?
Вы, надеюсь, не в обиде на меня, мистер Пип?
I am sure I tried to serve you, with all my heart."
Поверьте, я очень старался услужить вам, чем только мог.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1