StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 480 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

"I am as sure of that, Wemmick, as you can be, and I thank you most earnestly for all your interest and friendship."
- Это я прекрасно знаю, Уэммик, и я вам от души признателен за ваше участие и дружбу.
"Thank you, thank you very much.
- Ну и спасибо вам, большое спасибо.
It's a bad job," said Wemmick, scratching his head, "and I assure you I haven't been so cut up for a long time.
Скверная получилась история, - сказал Уэммик, почесывая в затылке, - уверяю вас, я давно не был так расстроен.
What I look at is the sacrifice of so much portable property.
Я все думаю - сколько движимого имущества зря пропало.
Dear me!"
Ой-ой-ой!
"What I think of, Wemmick, is the poor owner of the property."
- А я, Уэммик, больше думаю о несчастном владельце этого имущества.
"Yes, to be sure," said Wemmick.
- Да, разумеется, - сказал Уэммик.
"Of course, there can be no objection to your being sorry for him, and I'd put down a five-pound note myself to get him out of it.
- Вполне понятно, что вы ему сочувствуете, я бы и сам не пожалел пяти фунтов, чтобы его вызволить.
But what I look at is this.
The late Compeyson having been beforehand with him in intelligence of his return, and being so determined to bring him to book, I do not think he could have been saved.
Но я смотрю на дело так: уж раз покойный Компесон сумел заранее прознать о его возвращении и задумал выдать его, навряд ли было возможно его спасти.
Whereas, the portable property certainly could have been saved.
А вот движимое имущество было вполне возможно спасти.
That's the difference between the property and the owner, don't you see?"
В этом и состоит различие между имуществом и его владельцем, вы меня понимаете?
I invited Wemmick to come up stairs, and refresh himself with a glass of grog before walking to Walworth.
Я пригласил Уэммика зайти и выпить грога, прежде чем отправляться в Уолворт.
He accepted the invitation.
Он согласился.
While he was drinking his moderate allowance, he said, with nothing to lead up to it, and after having appeared rather fidgety,—
Еще не допив свои полстакана, он вдруг спросил без всяких предисловий, только изобразив некоторую сконфуженность:
"What do you think of my meaning to take a holiday on Monday, Mr. Pip?"
- Мистер Пип, что вы скажете, если я в понедельник возьму себе отпуск?
"Why, I suppose you have not done such a thing these twelve months."
- Что ж, это вы, вероятно, первый раз за целый год себе позволяете.
"These twelve years, more likely," said Wemmick.
- Скажите лучше - за десять лет, - заявил Уэммик.
"Yes.
- Да.
I'm going to take a holiday.
Я решил в понедельник взять себе отпуск.
More than that; I'm going to take a walk.
Более того: я решил отправиться на прогулку.
More than that; I'm going to ask you to take a walk with me."
Более того: я решил просить вас, сопровождать меня.
I was about to excuse myself, as being but a bad companion just then, when Wemmick anticipated me.
Я хотел отговориться тем, что невеселый из меня сейчас получится спутник, но Уэммик не дал мне открыть рот.
"I know your engagements," said he, "and I know you are out of sorts, Mr. Pip.
- Я знаю, чем занято ваше время, мистер Пип, - сказал он, - и знаю, что настроение у вас неважное.
But if you could oblige me, I should take it as a kindness.
Но если бы вы могли оказать мне такую любезность, вы бы меня весьма обязали.
It ain't a long walk, and it's an early one.
Прогулка это недолгая, и к тому же ранняя.
Say it might occupy you (including breakfast on the walk) from eight to twelve.
Вам пришлось бы потратить на нее, вместе с завтраком, скажем - часа четыре, с восьми до двенадцати.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1