StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 485 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

As to all the rest, he was humble and contrite, and I never knew him complain.
Если не считать этого, он был исполнен смирения и кротости, и я не помню, чтобы он хоть раз на что-нибудь пожаловался.
When the Sessions came round, Mr. Jaggers caused an application to be made for the postponement of his trial until the following Sessions.
Когда пришло время, мистер Джегтерс подал ходатайство об отсрочке дела до следующей сессии.
It was obviously made with the assurance that he could not live so long, and was refused.
Шаг этот был явно рассчитан на то, что он до тех пор не доживет, и в просьбе отказали.
The trial came on at once, and, when he was put to the bar, he was seated in a chair.
Его дело слушалось одним из первых.
No objection was made to my getting close to the dock, on the outside of it, and holding the hand that he stretched forth to me.
В суде он сидел на стуле, и мне разрешили стоять у самой решетки, которой были отгорожены подсудимые, и держать его за руку.
The trial was very short and very clear.
Дело разбиралось недолго - все было ясно.
Such things as could be said for him were said,—how he had taken to industrious habits, and had thriven lawfully and reputably.
То, что можно было сказать в его защиту, было сказано: как он в изгнании занялся честным трудом и законными путями нажил богатство.
But nothing could unsay the fact that he had returned, and was there in presence of the Judge and Jury.
Однако ничто не могло изменить того обстоятельства, что он вернулся и находится здесь, перед судьей и присяжными.
It was impossible to try him for that, and do otherwise than find him guilty.
Поскольку именно за это его и судили, не признать его виновным было невозможно.
At that time, it was the custom (as I learnt from my terrible experience of that Sessions) to devote a concluding day to the passing of Sentences, and to make a finishing effect with the Sentence of Death.
В то время существовал обычай (как я узнал на опыте этой страшной сессии) посвящать заключительный день объявлению приговоров, причем смертный приговор для вящего эффекта объявлялся последним.
But for the indelible picture that my remembrance now holds before me, I could scarcely believe, even as I write these words, that I saw two-and-thirty men and women put before the Judge to receive that sentence together.
Если бы картина эта не сохранилась неизгладимо в моей памяти, то сейчас, когда я пишу эти строки, я бы просто не поверил, что на моих глазах судья прочел этот приговор сразу тридцати двум мужчинам и женщинам.
Foremost among the two-and-thirty was he; seated, that he might get breath enough to keep life in him.
И первым среди этих тридцати двух был он, - ему и тут позволили сидеть, потому что стоя он бы попросту задохнулся.
The whole scene starts out again in the vivid colors of the moment, down to the drops of April rain on the windows of the court, glittering in the rays of April sun.
Как сейчас вижу я перед собою залу суда, вижу все, вплоть до капель апрельского дождя на оконных стеклах, сверкающих в лучах апрельского солнца.
Penned in the dock, as I again stood outside it at the corner with his hand in mine, were the two-and-thirty men and women; some defiant, some stricken with terror, some sobbing and weeping, some covering their faces, some staring gloomily about.
За решеткой, возле которой я снова стою, держа его за руку, выстроены мужчины и женщины - тридцать два человеческих существа: иные держатся вызывающе, иные сжались от страха, те плачут и рыдают, те закрыли лицо руками, те угрюмо озираются по сторонам.
There had been shrieks from among the women convicts; but they had been stilled, and a hush had succeeded.
Некоторые из женщин пронзительно кричали, но теперь их усмирили, и водворилась тишина.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1