StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 502 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

I would dress at once and go to his room and surprise him; for, it was the first day I had been up early.
Я оденусь, войду к нему в комнату, и как же он удивится - ведь до сих пор я вставал очень поздно.
I went to his room, and he was not there.
Я вошел к нему в комнату, но его там не оказалось.
Not only was he not there, but his box was gone.
Мало того, исчез и его сундучок.
I hurried then to the breakfast-table, and on it found a letter.
These were its brief contents:—
Тогда я поспешил к обеденному столу и увидел на нем письмо Вот все, что в нем было написано:
"Not wishful to intrude I have departured fur you are well again dear Pip and will do better without JO.
"Не смею вам мешать, а потому уехал как ты теперь совсем поправился милый Пип и обойдешься без
Джо.
"P.S.
Ever the best of friends."
PS Всегда были друзьями".
Enclosed in the letter was a receipt for the debt and costs on which I had been arrested.
В письмо была вложена расписка в получении долга, за который меня чуть не арестовали.
Down to that moment, I had vainly supposed that my creditor had withdrawn, or suspended proceedings until I should be quite recovered.
До самой этой минуты я тешил себя мыслью, что мой кредитор махнул на меня рукой или решил дождаться моего выздоровления.
I had never dreamed of Joe's having paid the money; but Joe had paid it, and the receipt was in his name.
Мне и в голову не приходило, что деньги заплатил Джо; но это было именно так - расписка была выдана на его имя.
What remained for me now, but to follow him to the dear old forge, and there to have out my disclosure to him, and my penitent remonstrance with him, and there to relieve my mind and heart of that reserved Secondly, which had begun as a vague something lingering in my thoughts, and had formed into a settled purpose?
Что мне теперь оставалось, как не отправиться следом за ним в милую старую кузницу и там во всем ему открыться, попенять ему, и покаяться перед ним, и высказать наконец то самое "во-вторых", которое зародилось у меня как смутное нечто, а теперь вылилось в ясное и твердое намерение?
The purpose was, that I would go to Biddy, that I would show her how humbled and repentant I came back, that I would tell her how I had lost all I once hoped for, that I would remind her of our old confidences in my first unhappy time.
И намерение это состояло в том, чтобы прийти к Бидди, поведать ей, как я раскаялся и смирился духом и как потерял все, о чем когда-то мечтал, напомнить, какие задушевные беседы мы с ней вели в далекие времена моих первых горестей.
Then I would say to her,
А потом сказать ей:
"Biddy, I think you once liked me very well, when my errant heart, even while it strayed away from you, was quieter and better with you than it ever has been since.
"Бидди, мне кажется, что когда-то ты любила меня, и мое неразумное сердце, хоть и рвалось от тебя прочь, подле тебя находило покой и отраду, каких с тех пор не знало.
If you can like me only half as well once more, if you can take me with all my faults and disappointments on my head, if you can receive me like a forgiven child (and indeed I am as sorry, Biddy, and have as much need of a hushing voice and a soothing hand), I hope I am a little worthier of you that I was,—not much, but a little.
Если ты можешь снова полюбить меня хотя бы вполовину против прежнего, если ты не откажешься меня принять со всеми моими ошибками и разочарованиями, простить меня, как провинившегося ребенка (а мне очень стыдно, Бидди, и мне, как ребенку, нужна ласковая рука и слова утешения), - я надеюсь, что сумею быть немного, пусть хоть очень немного, достойнее тебя, чем раньше.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1