StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 508 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

They awakened a tender emotion in me; for my heart was softened by my return, and such a change had come to pass, that I felt like one who was toiling home barefoot from distant travel, and whose wanderings had lasted many years.
Картины эти пробудили во мне нежные чувства; сердце мое было взволновано возвращением: после стольких перемен и событий я чувствовал себя как странник, который бредет домой босиком из дальних краев, где он скитался долгие годы.
The schoolhouse where Biddy was mistress I had never seen; but, the little roundabout lane by which I entered the village, for quietness' sake, took me past it.
Я никогда еще не видел школу, где Бидди учительствовала, но окольная тропинка, которую я выбрал, чтобы войти в деревню незамеченным, вела мимо нее.
I was disappointed to find that the day was a holiday; no children were there, and Biddy's house was closed.
К моему огорчению, оказалось, что сегодня уроков нет; детей не было видно, домик Бидди был на замке.
Some hopeful notion of seeing her, busily engaged in her daily duties, before she saw me, had been in my mind and was defeated.
Я смутно рассчитывал увидеть ее за работой до того, как она меня увидит, н теперь почувствовал разочарование.
But the forge was a very short distance off, and I went towards it under the sweet green limes, listening for the clink of Joe's hammer.
Но уже недалеко было до кузницы, и я бодро шел к ней под душистыми зелеными липами, каждую минуту ожидая услышать знакомый стук молота по железу.
Long after I ought to have heard it, and long after I had fancied I heard it and found it but a fancy, all was still.
Уже давно мне пора было бы его услышать, и уже несколько раз мне казалось, что я его слышу, но нет, все было тихо.
The limes were there, and the white thorns were there, and the chestnut-trees were there, and their leaves rustled harmoniously when I stopped to listen; but, the clink of Joe's hammer was not in the midsummer wind.
Липы были на месте, и белый боярышник, и каштаны, - останавливаясь, чтобы прислушаться, я слышал мелодичный шум их листьев; но знакомого стука молота по железу летний ветер не доносил до моего слуха.
Almost fearing, without knowing why, to come in view of the forge, I saw it at last, and saw that it was closed.
Сам не зная почему, я уже стал побаиваться той минуты, когда увижу кузницу, и тут я ее наконец увидел: она была закрыта.
No gleam of fire, no glittering shower of sparks, no roar of bellows; all shut up, and still.
Не горел огонь в горне, не сыпались дождем искры, не гудели мехи; пусто и тихо.
But the house was not deserted, and the best parlor seemed to be in use, for there were white curtains fluttering in its window, and the window was open and gay with flowers.
Но дом не был покинут, и парадная гостиная, как видно, стала жилой, - белая занавесочка развевалась в открытом окне, заставленном яркими цветами.
I went softly towards it, meaning to peep over the flowers, when Joe and Biddy stood before me, arm in arm.
Я тихонько направился к окну, решив заглянуть в комнату поверх горшков с цветами, и тут передо мной, точно из-под земли, появились Джо и Бидди, рука об руку.
At first Biddy gave a cry, as if she thought it was my apparition, but in another moment she was in my embrace.
Бидди вскрикнула, словно ей явилась моя тень, но и следующее мгновение уже бросилась мне на шею.
I wept to see her, and she wept to see me; I, because she looked so fresh and pleasant; she, because I looked so worn and white.
Мы расплакались, глядя друг на друга, я - потому что она была такая цветущая и прелестная, она - потому что я был такой худой и бледный.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1