StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 513 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

For Estella's sake.
Да, в память Эстеллы.
I had heard of her as leading a most unhappy life, and as being separated from her husband, who had used her with great cruelty, and who had become quite renowned as a compound of pride, avarice, brutality, and meanness.
До меня доходили слухи, что жизнь ее сложилась очень несчастливо и что она разъехалась с мужем, который жестоко с ней обращался и заслужил широкую известность как образец высокомерия и скупости, подлости и самодурства.
And I had heard of the death of her husband, from an accident consequent on his ill-treatment of a horse.
Слышал я и о гибели ее мужа - от несчастного случая, вызванного его зверским обращением с лошадью.
This release had befallen her some two years before; for anything I knew, she was married again.
Избавление это пришло около двух лет тому назад; вполне могло случиться, что она опять вышла замуж.
The early dinner hour at Joe's, left me abundance of time, without hurrying my talk with Biddy, to walk over to the old spot before dark.
Мы отобедали рано, так что я и после нашего задушевного разговора с Бидди успел бы попасть в город засветло.
But, what with loitering on the way to look at old objects and to think of old times, the day had quite declined when I came to the place.
Но я не торопился, дорогой поглядывал на знакомые места, вспоминал прежние дни; и когда я пришел туда, где раньше стоял Сатис-Хаус, дневной свет уже совсем померк.
There was no house now, no brewery, no building whatever left, but the wall of the old garden.
Теперь здесь не было ни дома, ни пивоварни, ни других построек, уцелела только стена старого сада.
The cleared space had been enclosed with a rough fence, and looking over it, I saw that some of the old ivy had struck root anew, and was growing green on low quiet mounds of ruin.
Опустевший участок обнесен был дощатым забором, я заглянул через него и увидел, что кое-где старый плющ снова пустил побеги и затянул зеленым ковром низкие холмики щебня и мусора.
A gate in the fence standing ajar, I pushed it open, and went in.
Калитка в заборе стояла приотворенная, я толкнул ее и вошел.
A cold silvery mist had veiled the afternoon, and the moon was not yet up to scatter it.
С полудня в воздухе повис холодный, серебристый туман, и луна еще не рассеяла его.
But, the stars were shining beyond the mist, and the moon was coming, and the evening was not dark.
Но сквозь туман проглядывали звезды, луна уже всходила, и вечер был не темный.
I could trace out where every part of the old house had been, and where the brewery had been, and where the gates, and where the casks.
Я мог безошибочно определить, где находилась какая часть дома, и где была пивоварня, и ворота, и бочки.
I had done so, and was looking along the desolate garden walk, when I beheld a solitary figure in it.
Припомнив все это и бросив взгляд на заросшую садовую дорожку, я увидел на ней одинокую человеческую фигуру.
The figure showed itself aware of me, as I advanced.
It had been moving towards me, but it stood still.
Как видно, меня заметили: фигура, двигавшаяся навстречу мне, остановилась.
As I drew nearer, I saw it to be the figure of a woman.
Подойдя поближе, я разглядел, что это женщина.
As I drew nearer yet, it was about to turn away, when it stopped, and let me come up with it.
Когда я подошел еще ближе, она повернула было прочь, но потом, как бы раздумав, дала мне с собой поравняться.
Then, it faltered, as if much surprised, and uttered my name, and I cried out,—
Тут она вздрогнула, словно изумившись чему-то, произнесла мое имя, и я воскликнул:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1