StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 515 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

"I have often thought of you," said Estella.
- Я часто о вас думала, - сказала Эстелла.
"Have you?"
- Правда?
"Of late, very often.
- Последнее время - очень часто.
There was a long hard time when I kept far from me the remembrance of what I had thrown away when I was quite ignorant of its worth.
Была долгая, трудная пора в моей жизни, когда я гнала от себя воспоминания о том, что я отвергла, не сумев оценить.
But since my duty has not been incompatible with the admission of that remembrance, I have given it a place in my heart."
Но с тех пор как эти воспоминания уже не противоречат моему долгу, я позволила им жить в моем сердце.
"You have always held your place in my heart," I answered.
- В моем сердце вы жили всегда, - отвечал я.
And we were silent again until she spoke.
И мы опять умолкли.
"I little thought," said Estella, "that I should take leave of you in taking leave of this spot.
- Не думала я, - снова первая заговорила Эстелда, - что, прощаясь с этим местом, мне доведется проститься и с вами.
I am very glad to do so."
Я рада, что так случилось.
"Glad to part again, Estella?
- Рады снова расстаться, Эстелла?
To me, parting is a painful thing.
Для меня расставанье всегда тяжело.
To me, the remembrance of our last parting has been ever mournful and painful."
Мне всегда тяжело и больно вспоминать, как мы с вами расстались.
"But you said to me," returned Estella, very earnestly, "'God bless you, God forgive you!'
- Но вы сказали мне":
"Бог вас прости и помилуй!", - возразила Эстелла очень серьезно.
And if you could say that to me then, you will not hesitate to say that to me now,—now, when suffering has been stronger than all other teaching, and has taught me to understand what your heart used to be.
- Если вы могли сказать это тогда, то, наверно, скажете и теперь, когда горе - лучший учитель - научило меня понимать, что было в вашем сердце.
I have been bent and broken, but—I hope—into a better shape.
Жизнь ломала меня и била, но мне хочется думать, что я стала лучше.
Be as considerate and good to me as you were, and tell me we are friends."
Будьте же ко мне снисходительны и добры, как тогда были, и скажите, что мы - друзья.
"We are friends," said I, rising and bending over her, as she rose from the bench.
- Мы - друзья, - сказал я, вставая и помогая ей подняться со скамьи.
"And will continue friends apart," said Estella.
- И простимся друзьями, - сказала Эстелла.
I took her hand in mine, and we went out of the ruined place; and, as the morning mists had risen long ago when I first left the forge, so the evening mists were rising now, and in all the broad expanse of tranquil light they showed to me, I saw no shadow of another parting from her.
Я взял ее за руку, и мы пошли прочь от мрачных развалин; и так же, как давно, когда я покидал кузницу, утренний туман подымался к небу, так теперь уплывал вверх вечерний туман, и широкие просторы, залитые спокойным светом луны, расстилались перед нами, не омраченные тенью новой разлуки.


КОНЕЦ

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 3 из 5 1