StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 53 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

When we had completed these preparations, they drove up, wrapped to the eyes.
Едва эти приготовления были закончены, как путники подъехали к дому, укутанные до бровей.
Mrs. Joe was soon landed, and Uncle Pumblechook was soon down too, covering the mare with a cloth, and we were soon all in the kitchen, carrying so much cold air in with us that it seemed to drive all the heat out of the fire.
Вот миссис Джо спустили на землю, вот и дядя Памблчук слез и укрыл лошадку попоной, и вот уже мы все стоим в кухне, куда нанесли с собой столько холодного воздуха, что он, казалось, остудил даже огонь в очаге.
"Now," said Mrs. Joe, unwrapping herself with haste and excitement, and throwing her bonnet back on her shoulders where it hung by the strings, "if this boy ain't grateful this night, he never will be!"
- Ну, - сказала миссис Джо, быстро и взволнованно сбрасывая с себя шаль и откидывая назад капор, так что он повис на лентах у нее за спиной, - если и сегодня этот мальчишка не будет благодарен, так, значит, от него и ждать нечего.
I looked as grateful as any boy possibly could, who was wholly uninformed why he ought to assume that expression.
Я придал своему лицу настолько благодарное выражение, насколько это возможно для мальчика, не ведающего, кого и за что он должен благодарить.
"It's only to be hoped," said my sister, "that he won't be Pompeyed.
- Нужно только надеяться, - сказала сестра, - что с ним там не будут миндальничать.
But I have my fears."
Я на этот счет не спокойна.
"She ain't in that line, Mum," said Mr. Pumblechook.
- Она не из таких, сударыня, - сказал мистер Памблчук.
"She knows better."
- Она в этом понимает.
She?
Она?
I looked at Joe, making the motion with my lips and eyebrows,
Я посмотрел на Джо, изобразив губами и бровями
"She?"
"Она?".
Joe looked at me, making the motion with his lips and eyebrows,
Джо посмотрел на меня и тоже изобразил губами и бровями
"She?"
"Она?".
My sister catching him in the act, he drew the back of his hand across his nose with his usual conciliatory air on such occasions, and looked at her.
Но так как на этой провинности его застигла миссис Джо, он, как всегда в подобных случаях, примирительно посмотрел на нее и почесал переносицу.
"Well?" said my sister, in her snappish way.
- Ну? - прикрикнула сестра.
"What are you staring at?
- На что уставился?
Is the house afire?"
Или в доме пожар?
"—Which some individual," Joe politely hinted, "mentioned—she."
- Как, стало быть, здесь кто-то говорил
"Она". - вежливо намекнул Джо.
"And she is a she, I suppose?" said my sister.
- А разве она не она? - вскинулась сестра.
"Unless you call Miss Havisham a he.
- Или, может быть, по-твоему, мисс Хэвишем - он?
And I doubt if even you'll go so far as that."
Но до такого, пожалуй, даже ты не додумаешься.
"Miss Havisham, up town?" said Joe.
- Мисс Хэвишем, это которая в нашем городе? - спросил Джо.
"Is there any Miss Havisham down town?" returned my sister.
- А разве есть мисс Хэвишем, которая в нашей деревне? - съязвила сестра.
"She wants this boy to go and play there.
- Она хочет, чтобы мальчишка приходил к ней играть.
And of course he's going.
И он, конечно, пойдет к ней.
And he had better play there," said my sister, shaking her head at me as an encouragement to be extremely light and sportive, "or I'll work him."
И пусть только попробует не играть, - прибавила миссис Гарджери, грозным потряхиванием головы побуждая меня к беспечной резвости и веселью, - уж я ему тогда покажу!
I had heard of Miss Havisham up town,—everybody for miles round had heard of Miss Havisham up town,—as an immensely rich and grim lady who lived in a large and dismal house barricaded against robbers, and who led a life of seclusion.
Я слыхал кое-что о мисс Хэвишем из нашего города, - о ней слыхали все, на много миль в округе.
Говорили, что это необычайно богатая и суровая леди, живущая в полном уединении, в большом мрачном доме, обнесенном железной решеткой от воров.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1