StudyEnglishWords

4#

Большие надежды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Большие надежды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 83 из 515  ←предыдущая следующая→ ...

There they remained, a nightmare to me, many and many a night and day.
Там они и остались лежать и мучили меня как тяжелый сон в течение многих дней и ночей.
I had sadly broken sleep when I got to bed, through thinking of the strange man taking aim at me with his invisible gun, and of the guiltily coarse and common thing it was, to be on secret terms of conspiracy with convicts,—a feature in my low career that I had previously forgotten.
Я пошел спать, но почти не сомкнул глаз до утра, вспоминая, как незнакомец целился в меня из невидимого ружья, и терзаясь тем, какое я грубое, низкое существо, раз мог войти в тайные сношения с каторжниками, - ведь я совсем было успел забыть об этом постыдном случае.
I was haunted by the file too.
И подпилок не давал мне покоя.
A dread possessed me that when I least expected it, the file would reappear.
Меня преследовал страх, что он вдруг опять появится в самую неожиданную минуту.
I coaxed myself to sleep by thinking of Miss Havisham's, next Wednesday; and in my sleep I saw the file coming at me out of a door, without seeing who held it, and I screamed myself awake.
В конце концов я заставил себя заснуть, думая о том, как я в среду пойду к мисс Хэвишем; но мне приснилось, что в комнату входит подпилок, а кто его держит - не видно, и я закричал так громко, что снова проснулся.
Chapter XI
ГЛАВА XI
At the appointed time I returned to Miss Havisham's, and my hesitating ring at the gate brought out Estella.
В назначенное время я был около дома мисс Хэвишем, и на мой робкий звонок к калитке вышла Эстелла.
She locked it after admitting me, as she had done before, and again preceded me into the dark passage where her candle stood.
Впустив меня, она, как и в первый раз, заперла калитку и предоставила мне следовать за собой в темную прихожую, где стояла ее свеча.
She took no notice of me until she had the candle in her hand, when she looked over her shoulder, superciliously saying,
Казалось, она вовсе не замечала меня и только сейчас оглянулась через плечо, сказала надменно:
"You are to come this way to-day," and took me to quite another part of the house.
"Сегодня ты пойдешь вот сюда", и повела меня совсем в другую часть дома.
The passage was a long one, and seemed to pervade the whole square basement of the Manor House.
Коридор был длинный, - очевидно, он огибал весь первый этаж.
We traversed but one side of the square, however, and at the end of it she stopped, and put her candle down and opened a door.
Однако мы прошли только вдоль одной стороны, и здесь Эстелла остановилась, поставила свечу и отворила какую-то дверь.
Here, the daylight reappeared, and I found myself in a small paved courtyard, the opposite side of which was formed by a detached dwelling-house, that looked as if it had once belonged to the manager or head clerk of the extinct brewery.
Дневной свет ударил мне в лицо, я очутился в небольшом мощеном дворике, противоположную сторону которого замыкал флигель, когда-то, видимо, принадлежавший управляющему заброшенной пивоварней.
There was a clock in the outer wall of this house.
В стену флигеля вделаны были часы.
Like the clock in Miss Havisham's room, and like Miss Havisham's watch, it had stopped at twenty minutes to nine.
Так же, как большие часы в комнате мисс Хэвишем и как ее золотые часики, они показывали без двадцати минут девять.
We went in at the door, which stood open, and into a gloomy room with a low ceiling, on the ground-floor at the back.
Через отворенную дверь мы прошли в мрачную низкую комнату на первом этаже.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1