StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 1002 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

So much has happened to him since that day.
С ним многое совершилось с того дня.
He realises that he has injured you beyond all reckoning.
Он понимает, как неисчислимо перед вами виновен.
He does not ask your forgiveness-
Не прощения вашего хочет:
'It's impossible to forgive me,' he says himself- but only that you would show yourself in his doorway."
«Меня нельзя простить», – он сам говорит, а только чтоб вы на пороге показались…
"It's so sudden..." faltered Katya.
"I've had a presentiment all these days that you would come with that message.
I knew he would ask me to come.
– Вы меня вдруг… – пролепетала Катя, – я все дни предчувствовала, что вы с этим придете… Я так и знала, что он меня позовет!..
It's impossible!"
Это невозможно!
"Let it be impossible, but do it.
– Пусть невозможно, но сделайте.
Only think, he realises for the first time how he has wounded you, the first time in his life; he had never grasped it before so fully.
Вспомните, он в первый раз поражен тем, как вас оскорбил, в первый раз в жизни, никогда прежде не постигал этого в такой полноте!
He said,
'If she refuses to come I shall be unhappy all my life.' you hear? though he is condemned to penal servitude for twenty years, he is still planning to be happy- is not that piteous?
Он говорит: если она откажет прийти, то я «во всю жизнь теперь буду несчастлив».
Слышите: каторжный на двадцать лет собирается еще быть счастливым – разве это не жалко?
Think- you must visit him; though he is ruined, he is innocent," broke like a challenge from Alyosha.
"His hands are clean, there is no blood on them!
Подумайте: вы безвинно погибшего посетите, – с вызовом вырвалось у Алеши, – его руки чисты, на них крови нет!
For the sake of his infinite sufferings in the future visit him now.
Ради бесчисленного его страдания будущего посетите его теперь!
Go, greet him on his way into the darkness- stand at his door, that is all....
You ought to do it, you ought to!"
Alyosha concluded, laying immense stress on the word "ought."
Придите, проводите во тьму… станьте на пороге, и только… Ведь вы должны, должны это сделать! – заключил Алеша, с неимоверною силой подчеркнув слово «должны».
"I ought to... but I cannot..."
Katya moaned.
"He will look at me....
I can't."
– Должна, но… не могу, – как бы простонала Катя, – он на меня будет глядеть… я не могу.
"Your eyes ought to meet.
– Ваши глаза должны встретиться.
How will you live all your life, if you don't make up your mind to do it now?"
Как вы будете жить всю жизнь, если теперь не решитесь?
"Better suffer all my life."
– Лучше страдать во всю жизнь.
"You ought to go, you ought to go," Alyosha repeated with merciless emphasis.
– Вы должны прийти, вы должны прийти, – опять неумолимо подчеркнул Алеша.
"But why to-day, why at once?...
– Но почему сегодня, почему сейчас?..
I can't leave our patient-"
Я не могу оставить больного…
"You can for a moment.
It will only be a moment.
– На минуту можете, это ведь минута.
If you don't come, he will be in delirium by to-night.
Если вы не придете, он к ночи заболеет горячкой.
I would not tell you a lie; have pity on him!"
Не стану я говорить неправду, сжальтесь!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1