StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 1008 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

I hate that America already!
Ненавижу я эту Америку уж теперь!
And though they may be wonderful at machinery, every one of them, damn them, they are not of my soul.
И хоть будь они там все до единого машинисты необъятные какие али что – черт с ними, не мои они люди, не моей души!
I love Russia, Alyosha, I love the Russian God, though I am a scoundrel myself.
Россию люблю, Алексей, русского Бога люблю, хоть я сам и подлец!
I shall choke there!" he exclaimed, his eyes suddenly flashing.
Да я там издохну! – воскликнул он вдруг, засверкав глазами.
His voice was trembling with tears.
Голос его задрожал от слез.
"So this is what I've decided, Alyosha, listen," he began again, mastering his emotion.
"As soon as I arrive there with Grusha, we will set to work at once on the land, in solitude, somewhere very remote, with wild bears.
– Ну так вот как я решил, Алексей, слушай! – начал он опять, подавив волнение, – с Грушей туда приедем – и там тотчас пахать, работать, с дикими медведями, в уединении, где-нибудь подальше.
There must be some remote parts even there.
Ведь и там же найдется какое-нибудь место подальше!
I am told there are still Redskins there, somewhere, on the edge of the horizon.
So to the country of the Last of the Mohicans, and there we'll tackle the grammar at once, Grusha and I.
Там, говорят, есть еще краснокожие, где-то там у них на краю горизонта, ну так вот в тот край, к последним могиканам.
Ну и тотчас за грамматику, я и Груша.
Work and grammar- that's how we'll spend three years.
Работа и грамматика, и так чтобы года три.
And by that time we shall speak English like any Englishman.
В эти три года аглицкому языку научимся как самые что ни на есть англичане.
And as soon as we've learnt it- good-bye to America!
И только что выучимся – конец Америке!
We'll run here to Russia as American citizens.
Бежим сюда, в Россию, американскими гражданами.
Don't be uneasy- we would not come to this little town.
Не беспокойся, сюда в городишко не явимся.
We'd hide somewhere, a long way off, in the north or in the south.
Спрячемся куда-нибудь подальше, на север али на юг.
I shall be changed by that time, and she will, too, in America.
The doctors shall make me some sort of wart on my face- what's the use of their being so mechanical!- or else I'll put out one eye, let my beard grow a yard, and I shall turn grey, fretting for Russia.
I dare say they won't recognise us.
Я к тому времени изменюсь, она тоже, там, в Америке, мне доктор какую-нибудь бородавку подделает, недаром же они механики.
А нет, так я себе один глаз проколю, бороду отпущу в аршин, седую (по России-то поседею) – авось не узнают.
And if they do, let them send us to Siberia- I don't care.
А узнают, пусть ссылают, все равно, значит, не судьба!
It will show it's our fate.
We'll work on the land here, too, somewhere in the wilds, and I'll make up as an American all my life.
Здесь тоже будем где-нибудь в глуши землю пахать, а я всю жизнь американца из себя представлять буду.
But we shall die on our own soil.
Зато помрем на родной земле.
That's my plan, and it shan't be altered.
Вот мой план, и сие непреложно.
Do you approve?"
Одобряешь?
"Yes," said Alyosha, not wanting to contradict him.
– Одобряю, – сказал Алеша, не желая ему противоречить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1