StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 101 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

And why the devil should I like him?
И за что я его стану любить, черт возьми!
He condescends to abuse me, you know.
Ведь удостоивает же он меня сам ругать.
Why haven't I a right to abuse him?"
Почему же я его не имею права ругать?
"I never heard of his saying anything about you, good or bad.
He doesn't speak of you at all."
– Я никогда не слыхал, чтоб он хоть что-нибудь сказал о тебе, хорошего или дурного; он совсем о тебе не говорит.
"But I heard that the day before yesterday at Katerina Ivanovna's he was abusing me for all he was worth- you see what an interest he takes in your humble servant.
– А я так слышал, что третьего дня у Катерины Ивановны он отделывал меня на чем свет стоит – вот до чего интересовался вашим покорным слугой.
And which is the jealous one after that, brother, I can't say.
И кто, брат, кого после этого ревнует – не знаю!
He was so good as to express the opinion that, if I don't go in for the career of an archimandrite in the immediate future and don't become a monk, I shall be sure to go to Petersburg and get on to some solid magazine as a reviewer, that I shall write for the next ten years, and in the end become the owner of the magazine, and bring it out on the liberal and atheistic side, with a socialistic tinge, with a tiny gloss of socialism, but keeping a sharp lookout all the time, that is, keeping in with both sides and hoodwinking the fools.
Изволил выразить мысль, что если я-де не соглашусь на карьеру архимандрита в весьма недалеком будущем и не решусь постричься, то непременно уеду в Петербург и примкну к толстому журналу, непременно к отделению критики, буду писать лет десяток и в конце концов переведу журнал на себя.
Затем буду опять его издавать и непременно в либеральном и атеистическом направлении, с социалистическим оттенком, с маленьким даже лоском социализма, но держа ухо востро, то есть, в сущности, держа нашим и вашим и отводя глаза дуракам.
According to your brother's account, the tinge of socialism won't hinder me from laying by the proceeds and investing them under the guidance of some Jew, till at the end of my career I build a great house in Petersburg and move my publishing offices to it, and let out the upper stories to lodgers.
Конец карьеры моей, по толкованию твоего братца, в том, что оттенок социализма не помешает мне откладывать на текущий счет подписные денежки и пускать их при случае в оборот, под руководством какого-нибудь жидишки, до тех пор, пока не выстрою капитальный дом в Петербурге, с тем чтобы перевесть в него и редакцию, а в остальные этажи напустить жильцов.
He has even chosen the place for it, near the new stone bridge across the Neva, which they say is to be built in Petersburg."
Даже место дому назначил: у Нового Каменного моста через Неву, который проектируется, говорят, в Петербурге, с Литейной на Выборгскую…
"Ah, Misha, that's just what will really happen, every word of it," cried Alyosha, unable to restrain a good-humoured smile.
– Ах, Миша, ведь это, пожалуй, как есть все и сбудется, до последнего даже слова! – вскричал вдруг Алеша, не удержавшись и весело усмехаясь.
"You are pleased to be sarcastic, too, Alexey Fyodorovitch."
– И вы в сарказмы пускаетесь, Алексей Федорович.
"No, no, I'm joking, forgive me.
– Нет, нет, я шучу, извини.
I've something quite different in my mind.
У меня совсем другое на уме.
But, excuse me, who can have told you all this?
Позволь, однако: кто бы тебе мог такие подробности сообщить, и от кого бы ты мог о них слышать.
You can't have been at Katerina Ivanovna's yourself when he was talking about you?"
Ты не мог ведь быть у Катерины Ивановны лично, когда он про тебя говорил?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1