StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 1013 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

Karamazov, if I am not keeping you, one question before you go in?"
Карамазов, если не задержу вас, один бы только еще вопрос, прежде чем вы войдете?
"What is it, Kolya?" said Alyosha.
– Что такое, Коля? – приостановился Алеша.
"Is your brother innocent or guilty?
– Невинен ваш брат или виновен?
Was it he killed your father or was it the valet?
Он отца убил или лакей?
As you say, so it will be.
Как скажете, так и будет.
I haven't slept for the last four nights for thinking of it."
Я четыре ночи не спал от этой идеи.
"The valet killed him, my brother is innocent," answered Alyosha.
– Убил лакей, а брат невинен, – ответил Алеша.
"That's what I said," cried Smurov.
– И я то же говорю! – прокричал вдруг мальчик Смуров.
"So he will perish an innocent victim!" exclaimed Kolya; "though he is ruined he is happy!
– Итак, он погибнет невинною жертвой за правду! – воскликнул Коля. – Хоть он и погиб, но он счастлив!
I could envy him!"
Я готов ему завидовать!
"What do you mean?
How can you?
Why?" cried Alyosha surprised.
– Что вы это, как это можно, и зачем? – воскликнул удивленный Алеша.
"Oh, if I, too, could sacrifice myself some day for truth!" said Kolya with enthusiasm.
– О, если б и я мог хоть когда-нибудь принести себя в жертву за правду, – с энтузиазмом проговорил Коля.
"But not in such a cause, not with such disgrace and such horrer!" said Alyosha.
– Но не в таком же деле, не с таким же позором, не с таким же ужасом! – сказал Алеша.
"Of course...
I should like to die for all humanity, and as for disgrace, I don't care about that- our names may perish.
– Конечно… я желал бы умереть за все человечество, а что до позора, то все равно: да погибнут наши имена.
I respect your brother!"
Вашего брата я уважаю!
"And so do I!" the boy, who had once declared that he knew who had founded Troy, cried suddenly and unexpectedly, and he blushed up to his ears like a peony as he had done on that occasion.
– И я тоже! – вдруг и уже совсем неожиданно выкрикнул из толпы тот самый мальчик, который когда-то объявил, что знает, кто основал Трою, и, крикнув, точно так же, как и тогда, весь покраснел до ушей, как пион.
Alyosha went into the room.
Алеша вошел в комнату.
Ilusha lay with his hands folded and his eyes closed in a blue coffin with a white frill round it.
В голубом, убранном белым рюшем гробе лежал, сложив ручки и закрыв глазки, Илюша.
His thin face was hardly changed at all, and strange to say there was no smell of decay from the corpse.
Черты исхудалого лица его совсем почти не изменились, и, странно, от трупа почти не было запаху.
The expression of his face was serious and, as it were, thoughtful.
Выражение лица было серьезное и как бы задумчивое.
His hands, crossed over his breast, looked particularly beautiful, as though chiselled in marble.
Особенно хороши были руки, сложенные накрест, точно вырезанные из мрамора.
There were flowers in his hands and the coffin, with flowers, which had been sent early in the morning by Lise Hohlakov.
В руки ему вложили цветов, да и весь гроб был уже убран снаружи и снутри цветами, присланными чем свет от Лизы Хохлаковой.
But there were flowers too from Katerina Ivanovna, and when Alyosha opened the door, the captain had a bunch in his trembling hands and was strewing them again over his dear boy.
Но прибыли и еще цветы от Катерины Ивановны, и когда Алеша отворил дверь, штабс-капитан с пучком цветов в дрожащих руках своих обсыпал ими снова своего дорогого мальчика.
He scarcely glanced at Alyosha when he came in, and he would not look at anyone, even at his crazy weeping wife, "mamma," who kept trying to stand on her crippled legs to get a nearer look at her dead boy.
Он едва взглянул на вошедшего Алешу, да и ни на кого не хотел глядеть, даже на плачущую помешанную жену свою, свою «мамочку», которая все старалась приподняться на свои больные ноги и заглянуть поближе на своего мертвого мальчика.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1