StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 117 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

It was remarkable how little they spoke to one another in the course of their lives, and only of the most necessary daily affairs.
Замечательно, что оба они всю жизнь свою чрезвычайно мало говорили друг с другом, разве о самых необходимых и текущих вещах.
The grave and dignified Grigory thought over all his cares and duties alone, so that Marfa Ignatyevna had long grown used to knowing that he did not need her advice.
Важный и величественный Григорий обдумывал все свои дела и заботы всегда один, так что Марфа Игнатьевна раз навсегда давно уже поняла, что в советах ее он совсем не нуждается.
She felt that her husband respected her silence, and took it as a sign of her good sense.
Она чувствовала, что муж ценит ее молчание и признает за это в ней ум.
He had never beaten her but once, and then only slightly.
Бить он ее никогда не бивал, разве всего только один раз, да и то слегка.
Once during the year after Fyodor Pavlovitch's marriage with Adelaida Ivanovna, the village girls and women- at that time serfs- were called together before the house to sing and dance.
В первый год брака Аделаиды Ивановны с Федором Павловичем, раз в деревне, деревенские девки и бабы, тогда еще крепостные, собраны были на барский двор попеть и поплясать.
They were beginning
"In the Green Meadows," when Marfa, at that time a young woman, skipped forward and danced "the Russian Dance," not in the village fashion, but as she had danced it when she was a servant in the service of the rich Miusov family, in their private theatre, where the actors were taught to dance by a dancing master from Moscow.
Начали
«Во лузях», и вдруг Марфа Игнатьевна, тогда еще женщина молодая, выскочила вперед пред хором и прошлась «русскую» особенным манером, не по-деревенскому, как бабы, а как танцевала она, когда была дворовою девушкой у богатых Миусовых на домашнем помещичьем их театре, где обучал актеров танцевать выписанный из Москвы танцмейстер.
Grigory saw how his wife danced, and, an hour later, at home in their cottage he gave her a lesson, pulling her hair a little.
Григорий видел, как прошлась его жена, и дома у себя в избе, через час, поучил ее, потаскав маленько за волосы.
But there it ended: the beating was never repeated, and Marfa Ignatyevna gave up dancing.
Но тем и кончились раз навсегда побои и не повторялись более ни разу во всю жизнь, да и Марфа Игнатьевна закаялась с тех пор танцевать.
God had not blessed them with children.
One child was born but it died.
Детей им Бог не дал, был один ребеночек, да и тот умер.
Grigory was fond of children, and was not ashamed of showing it.
Григорий же видимо любил детей, даже не скрывал этого, то есть не стыдился выказывать.
When Adelaida Ivanovna had run away, Grigory took Dmitri, then a child of three years old, combed his hair and washed him in a tub with his own hands, and looked after him for almost a year.
Дмитрия Федоровича он к себе принял на руки, когда сбежала Аделаида Ивановна, трехлетним мальчиком и провозился с ним почти год, сам гребешком вычесывал, сам даже обмывал его в корыте.
Afterwards he had looked after Ivan and Alyosha, for which the general's widow had rewarded him with a slap in the face; but I have already related all that.
Потом хлопотал он и с Иваном Федоровичем, и с Алешей, за что и получил пощечину; но об этом обо всем я уже повествовал.
The only happiness his own child had brought him had been in the anticipation of its birth.
Собственный же ребеночек порадовал его лишь одною надеждой, когда Марфа Игнатьевна еще была беременна.
When it was born, he was overwhelmed with grief and horror.
Когда же родился, то поразил его сердце скорбью и ужасом.
The baby had six fingers.
Дело в том, что родился этот мальчик шестипалым.
Grigory was so crushed by this, that he was not only silent till the day of the christening, but kept away in the garden.
Увидя это, Григорий был до того убит, что не только молчал вплоть до самого дня крещения, но и нарочно уходил молчать в сад.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1