StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 119 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

Of late he had begun to listen to the doctrines of the sect of Flagellants settled in the neighbourhood.
He was evidently shaken by them, but judged it unfitting to go over to the new faith.
В самое последнее время стал прислушиваться и вникать в хлыстовщину, на что по соседству оказался случай, видимо был потрясен, но переходить в новую веру не заблагорассудил.
His habit of theological reading gave him an expression of still greater gravity.
Начетливость «от божественного», разумеется, придала его физиономии еще пущую важность.
He was perhaps predisposed to mysticism.
Может быть, он склонен был к мистицизму.
And the birth of his deformed child, and its death, had, as though by special design, been accompanied by another strange and marvellous event, which, as he said later, had left a "stamp" upon his soul.
А тут как нарочно случай появления на свет его шестипалого младенца и смерть его совпали как раз с другим весьма странным, неожиданным и оригинальным случаем, оставившим на душе его, как однажды он сам впоследствии выразился, «печать».
It happened that, on the very night after the burial of his child, Marfa was awakened by the wail of a new-born baby.
Так случилось, что в тот самый день, как похоронили шестипалого крошку, Марфа Игнатьевна, проснувшись ночью, услышала словно плач новорожденного ребенка.
She was frightened and waked her husband.
Она испугалась и разбудила мужа.
He listened and said he thought it was more like someone groaning, "it might be a woman."
Тот прислушался и заметил, что скорее это кто-нибудь стонет, «женщина будто бы».
He got up and dressed.
It was a rather warm night in May.
Он встал, оделся; была довольно теплая майская ночь.
As he went down the steps, he distinctly heard groans coming from the garden.
Выйдя на крыльцо, он ясно вслушался, что стоны идут из сада.
But the gate from the yard into the garden was locked at night, and there was no other way of entering it, for it was enclosed all round by a strong, high fence.
Но сад был на ночь запираем со двора на замок, попасть же в него, кроме этого входа, нельзя было, потому что кругом всего сада шел крепкий и высокий забор.
Going back into the house, Grigory lighted a lantern, took the garden key, and taking no notice of the hysterical fears of his wife, who was still persuaded that she heard a child crying, and that it was her own baby crying and calling for her, went into the garden in silence.
Воротясь домой, Григорий засветил фонарь, взял садовый ключ и, не обращая внимания на истерический ужас своей супруги, все еще уверявшей, что она слышит детский плач и что это плачет, наверно, ее мальчик и зовет ее, молча пошел в сад.
There he heard at once that the groans came from the bath-house that stood near the garden gate, and that they were the groans of a woman.
Тут он ясно уразумел, что стоны идут из их баньки, стоявшей в саду, недалеко от калитки, и что стонет взаправду женщина.
Opening the door of the bath-house, he saw a sight which petrified him.
An idiot girl, who wandered about the streets and was known to the whole town by the nickname of Lizaveta Smerdyastchaya (Stinking Lizaveta), had got into the bath-house and had just given birth to a child.
Отворив баню, он увидал зрелище, пред которым остолбенел: городская юродивая, скитавшаяся по улицам и известная всему городу, по прозвищу Лизавета Смердящая, забравшись в их баню, только что родила младенца.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1