StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 125 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

He went at once to the kitchen to find out what his father had been doing above.
Напротив, он, при всем беспокойстве, успел тотчас же сходить на кухню игумена и разузнать, что наделал вверху его папаша.
Then he set off, trusting that on the way he would find some answer to the doubt tormenting him.
Затем, однако, пустился в путь, уповая, что по дороге к городу успеет как-нибудь разрешить томившую его задачу.
I hasten to add that his father's shouts, commanding him to return home "with his mattress and pillow" did not frighten him in the least.
Скажу заранее: криков отца и приказания переселиться домой, «с подушками и тюфяком», он не боялся нимало.
He understood perfectly that those peremptory shouts were merely "a flourish" to produce an effect.
In the same way a tradesman in our town who was celebrating his name-day with a party of friends, getting angry at being refused more vodka, smashed up his own crockery and furniture and tore his own and his wife's clothes, and finally broke his windows, all for the sake of effect.
Он слишком хорошо понял, что приказание переезжать, вслух и с таким показным криком, дано было «в увлечении», так сказать даже для красоты, – вроде как раскутившийся недавно в их же городке мещанин, на своих собственных именинах, и при гостях, рассердясь на то, что ему не дают больше водки, вдруг начал бить свою же собственную посуду, рвать свое и женино платье, разбивать свою мебель и, наконец, стекла в доме и все опять-таки для красы; и все в том же роде, конечно, случилось теперь и с папашей.
Next day, of course, when he was sober, he regretted the broken cups and saucers.
Назавтра, конечно, раскутившийся мещанин, отрезвившись, пожалел разбитые чашки и тарелки.
Alyosha knew that his father would let him go back to the monastery next day, possibly even that evening.
Алеша знал, что и старик назавтра же наверно отпустит его опять в монастырь, даже сегодня же, может, отпустит.
Moreover, he was fully persuaded that his father might hurt anyone else, but would not hurt him.
Да и был он уверен вполне, что отец кого другого, а его обидеть не захочет.
Alyosha was certain that no one in the whole world ever would want to hurt him, and, what is more, he knew that no one could hurt him.
Алеша уверен был, что его и на всем свете никто и никогда обидеть не захочет, даже не только не захочет, но и не может.
This was for him an axiom, assumed once for all without question, and he went his way without hesitation, relying on it.
Это было для него аксиомой, дано раз навсегда, без рассуждений, и он в этом смысле шел вперед, безо всякого колебания.
But at that moment an anxiety of sort disturbed him, and worried him the more because he could not formulate it.
It was the fear of a woman, of Katerina Ivanovna, who had so urgently entreated him in the note handed to him by Madame Hohlakov to come and see her about something.
Но в эту минуту в нем копошилась некоторая другая боязнь, совсем другого рода, и тем более мучительная, что он ее и сам определить бы не мог, именно боязнь женщины, и именно Катерины Ивановны, которая так настоятельно умоляла его давешнею, переданною ему госпожою Хохлаковою, запиской прийти к ней для чего-то.
This request and the necessity of going had at once aroused an uneasy feeling in his heart, and this feeling had grown more and more painful all the morning in spite of the scenes at the hermitage and at the Father Superior's.
Это требование и необходимость непременно пойти вселила сразу какое-то мучительное чувство в его сердце, и все утро, чем далее, тем более, все больнее и больнее в нем это чувство разбаливалось, несмотря на все последовавшие затем сцены и приключения в монастыре, и сейчас у игумена, и проч., и проч.
He was not uneasy because he did not know what she would speak of and what he must answer.
Боялся он не того, что не знал, о чем она с ним заговорит и что он ей ответит.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1