StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 126 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

And he was not afraid of her simply as a woman.
Though he knew little of women, he spent his life, from early childhood till he entered the monastery, entirely with women.
И не женщины вообще он боялся в ней: женщин он знал, конечно, мало, но все-таки всю жизнь, с самого младенчества и до самого монастыря, только с ними одними и жил.
He was afraid of that woman, Katerina Ivanovna.
Он боялся вот этой женщины, именно самой Катерины Ивановны.
He had been afraid of her from the first time he saw her.
Он боялся ее с самого того времени, как в первый раз ее увидал.
He had only seen her two or three times, and had only chanced to say a few words to her.
Видал же он ее всего только раз или два, даже три пожалуй, вымолвил даже однажды случайно с ней несколько слов.
He thought of her as a beautiful, proud, imperious girl.
Образ ее вспоминался ему как красивой, гордой и властной девушки.
It was not her beauty which troubled him, but something else.
Но не красота ее мучила его, а что-то другое.
And the vagueness of his apprehension increased the apprehension itself.
Вот именно эта необъяснимость его страха и усиливала в нем теперь этот страх.
The girl's aims were of the noblest, he knew that.
She was trying to save his brother Dmitri simply through generosity, though he had already behaved badly to her.
Цели этой девушки были благороднейшие, он знал это; она стремилась спасти брата его Дмитрия, пред ней уже виноватого, и стремилась из одного лишь великодушия.
Yet, although Alyosha recognised and did justice to all these fine and generous sentiments, a shiver began to run down his back as soon as he drew near her house.
И вот, несмотря на сознание и на справедливость, которую не мог же он не отдать всем этим прекрасным и великодушным чувствам, по спине его проходил мороз, чем ближе он подвигался к ее дому.
He reflected that he would not find Ivan, who was so intimate a friend, with her, for Ivan was certainly now with his father.
Он сообразил, что брата Ивана Федоровича, который был с нею так близок, он у нее не застанет: брат Иван наверно теперь с отцом.
Dmitri he was even more certain not to find there, and he had a foreboding of the reason.
Дмитрия же не застанет еще вернее, и ему предчувствовалось почему.
And so his conversation would be with her alone.
Итак, разговор их состоится наедине.
He had a great longing to run and see his brother Dmitri before that fateful interview.
Хотелось бы очень ему повидать прежде этого рокового разговора брата Дмитрия и забежать к нему.
Without showing him the letter, he could talk to him about it.
Не показывая письма, он бы мог с ним что-нибудь перемолвить.
But Dmitri lived a long way off, and he was sure to be away from home too.
Но брат Дмитрий жил далеко и наверно теперь тоже не дома.
Standing still for a minute, he reached a final decision.
Постояв с минуту на месте, он решился наконец окончательно.
Crossing himself with a rapid and accustomed gesture, and at once smiling, he turned resolutely in the direction of his terrible lady.
Перекрестив себя привычным и спешным крестом и сейчас же чему-то улыбнувшись, он твердо направился к своей страшной даме.
He knew her house.
Дом ее он знал.
If he went by the High Street and then across the market-place, it was a long way round.
Но если бы пришлось пойти на Большую улицу, потом через площадь и проч., то было бы довольно не близко.
Though our town is small, it is scattered, and the houses are far apart.
Наш небольшой городок чрезвычайно разбросан, и расстояния в нем бывают довольно большие.
And meanwhile his father was expecting him, and perhaps had not yet forgotten his command.
He might be unreasonable, and so he had to make haste to get there and back.
Притом его ждал отец, может быть не успел еще забыть своего приказания, мог раскапризиться, а потому надо было поспешить, чтобы поспеть туда и сюда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1