StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 153 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

And if she does go to the old man, can I marry her after that?
Так ведь если она придет к старику, разве я могу тогда жениться на ней?
You understand now why I'm here in secret and what I'm on the watch for."
Понимаешь теперь, зачем, значит, я здесь на секрете сижу и что именно сторожу?
"For her?"
– Ее?
"Yes, for her.
– Ее.
Foma has a room in the house of these sluts here.
У этих шлюх, здешних хозяек, нанимает каморку Фома.
Foma comes from our parts; he was a soldier in our regiment.
Фома из наших мест, наш бывший солдат.
He does jobs for them.
He's watchman at night and goes grouse-shooting in the day-time; and that's how he lives.
Он у них прислуживает, ночью сторожит, а днем тетеревей ходит стрелять, да тем и живет.
I've established myself in his room.
Neither he nor the women of the house know the secret- that is, that I am on the watch here."
Я у него тут и засел; ни ему, ни хозяйкам секрет не известен, то есть что я здесь сторожу.
"No one but Smerdyakov knows, then?"
– Один Смердяков знает?
"No one else.
– Он один.
He will let me know if she goes to the old man."
Он мне и знать даст, коль та к старику придет.
"It was he told you about the money, then?"
– Это он тебе про пакет сказал?
"Yes.
– Он.
It's a dead secret.
Величайший секрет.
Even Ivan doesn't know about the money, or anything.
Даже Иван не знает ни о деньгах, ни о чем.
The old man is sending Ivan to Tchermashnya on a two or three days' journey.
A purchaser has turned up for the copse: he'll give eight thousand for the timber.
So the old man keeps asking Ivan to help him by going to arrange it.
It will take him two or three days.
А старик Ивана в Чермашню посылает на два, на три дня прокатиться: объявился покупщик на рощу срубить ее за восемь тысяч, вот и упрашивает старик Ивана: «помоги, дескать, съезди сам» денька на два, на три, значит.
That's what the old man wants, so that Grushenka can come while he's away."
Это он хочет, чтобы Грушенька без него пришла.
"Then he's expecting Grushenka to-day?"
– Стало быть, он и сегодня ждет Грушеньку?
"No, she won't come to-day; there are signs, She's certain not to come," cried Mitya suddenly.
"Smerdyakov thinks so, too.
– Нет, сегодня она не придет, есть приметы.
Наверно не придет! – крикнул вдруг Митя. – Так и Смердяков полагает.
Father's drinking now.
He's sitting at table with Ivan.
Отец теперь пьянствует, сидит за столом с братом Иваном.
Go to him, Alyosha, and ask for the three thousand."
Сходи, Алексей, спроси у него эти три тысячи…
"Mitya, dear, what's the matter with you?" cried Alyosha, jumping up from his place, and looking keenly at his brother's frenzied face.
– Митя, милый, что с тобой! – воскликнул Алеша, вскакивая с места и всматриваясь в исступленного Дмитрия Федоровича.
For one moment the thought struck him that Dmitri was mad.
Одно мгновение он думал, что тот помешался.
"What is it?
– Что ты?
I'm not insane," said Dmitri, looking intently and earnestly at him.
"No fear.
I am sending you to father, and I know what I'm saying.
I believe in miracles."
Я не помешан в уме, – пристально и даже как-то торжественно смотря, произнес Дмитрий Федорович. – Небось я тебя посылаю к отцу и знаю, что говорю: я чуду верю.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1