StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 154 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

"In miracles?"
– Чуду?
"In a miracle of Divine Providence.
– Чуду промысла Божьего.
God knows my heart.
He sees my despair.
Богу известно мое сердце, он видит все мое отчаяние.
He sees the whole picture.
Он всю эту картину видит.
Surely He won't let something awful happen.
Неужели он попустит совершиться ужасу?
Alyosha, I believe in miracles.
Go!"
Алеша, я чуду верю, иди!
"I am going.
– Я пойду.
Tell me, will you wait for me here?"
Скажи, ты здесь будешь ждать?
"Yes.
I know it will take some time.
You can't go at him point blank.
– Буду, понимаю, что нескоро, что нельзя этак прийти и прямо бух!
He's drunk now.
Он теперь пьян.
I'll wait three hours- four, five, six, seven.
Only remember you must go to Katerina Ivanovna to-day, if it has to be at midnight, with the money or without the money, and say,
Буду ждать и три часа, и четыре, и пять, и шесть, и семь, но только знай, что сегодня, хотя бы даже в полночь, ты явишься к Катерине Ивановне, с деньгами или без денег, и скажешь:
'He sends his compliments to you.'
«Велел вам кланяться».
I want you to say that verse to her:
Я именно хочу, чтобы ты этот стих сказал:
'He sends his compliments to you.'"
«Велел, дескать, кланяться».
"Mitya!
– Митя!
And what if Grushenka comes to-day- if not to-day, or the next day?"
А вдруг Грушенька придет сегодня… не сегодня, так завтра аль послезавтра?
"Grushenka?
– Грушенька?
I shall see her.
I shall rush out and prevent it."
Подсмотрю, ворвусь и помешаю…
"And if- ?"
– А если…
"If there's an if, it will be murder.
– А коль если, так убью.
I couldn't endure it."
Так не переживу.
"Who will be murdered?"
– Кого убьешь?
"The old man.
– Старика.
I shan't kill her."
Ее не убью.
"Brother, what are you saying?"
– Брат, что ты говоришь!
"Oh, I don't know....
I don't know.
Perhaps I shan't kill, and perhaps I shall.
– Я ведь не знаю, не знаю… Может быть, не убью, а может, убью.
I'm afraid that he will suddenly become so loathsome to me with his face at that moment.
Боюсь, что ненавистен он вдруг мне станет своим лицом в ту самую минуту.
I hate his ugly throat, his nose, his eyes, his shameless snigger.
Ненавижу я его кадык, его нос, его глаза, его бесстыжую насмешку.
I feel a physical repulsion.
Личное омерзение чувствую.
That's what I'm afraid of.
Вот этого боюсь.
That's what may be too much for me."
Вот и не удержусь…
"I'll go, Mitya.
– Я пойду, Митя.
I believe that God will order things for the best, that nothing awful may happen."
Я верю, что Бог устроит, как знает лучше, чтобы не было ужаса.
"And I will sit and wait for the miracle.
– А я буду сидеть и чуда ждать.
And if it doesn't come to pass- "
Но если не свершится, то…
Alyosha went thoughtfully towards his father's house.
Алеша, задумчивый, направился к отцу.
Chapter 6.
VI
Smerdyakov
Смердяков
HE did in fact find his father still at table.
Он и вправду застал еще отца за столом.
Though there was a dining-room in the house, the table was laid as usual in the drawing room, which was the largest room, and furnished with old-fashioned ostentation.
Стол же был, по всегдашнему обыкновению, накрыт в зале, хотя в доме находилась и настоящая столовая.
Эта зала была самая большая в доме комната, с какою-то старинною претензией меблированная.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1